英訳のチェックをお願いします。
知人から、英訳を依頼されたのですが、英語は苦手なため、ご支援をお願いします。
○状況
知人の初老の女性の息子さんが、5年前にハワイに旅行した際に、海で事故で亡くなりました。
息子が亡くなった場所を訪れたいとずっと考えていていましたが、この度、来週の6/8から念願のハワイを訪問できることになりました。
そこで、息子さんが亡くなった場所を訪れ、その時にお世話になった方を訪問してお礼を言いたいという主旨です。
下記の文章を英訳して欲しいとお願いされ、英語翻訳サイトを利用して、英訳⇒英訳したものを再度日本語訳したりして、次のような英文を作りましたが、全然自信がありません。
すいませんが、上記主旨が伝わる英文になっているかを含め、チェック&添削を頂ければと思います。
よろしくお願いします。
○英訳したい文章(依頼を受けたもの)
5年前に、この海で死亡した、山田太郎の母です。
あの時はお世話になりました。
やっと、また、ここに来ることができましたので、立ち寄らせて頂きました。
その節は、ありがとうございました。
○自動翻訳を使って英訳したもの
I am a mother of Taro Yamada who died in this sea five years ago.
I really thank for having been taken care of five years ago.
Because I am living in Japan, I was not able to often come to here.
This time I visited you because I was able to visit here.
At that time, thank you very much.
お礼
大達人御回答ありがとうございます。 こういうの探していました。 それにしても、不思議なハミングですね、、そういえば、ジャジャーンはTadaだから、ネイテブは嬉しいときはこんな風に言うのでしょうね。 なるほど、tra-la-laか、不思議、不思議。 想像もつきませんでした! 流石大達人です。 改めて、御回答に御礼申し上げます。