• ベストアンサー

「イタズラな気分」は英語でどう言いますか?

気分が高揚して、ちょっとふざけたいような、陽気な気分を英語で表したいのですが、 I'm in a playful mood. で伝わるでしょうか? もっとよい表現はありますか? どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.2

>で伝わるでしょうか?-- もちろん >もっとよい表現はありますか?-- あなたのが一番良い表現だと思います。正当な言い方 playfulの前に他の形容詞を入れると少し違ったニュアンスの文が作れておもしろいですよ。 I'm in a playful and teasing mood. (ちょっと“ふざけたいような“を強調) I'm in a king of playful mood today. (なんとなくそんな感じの時) I'm in a flirty-playful mood today. (お酒が入ると色っぽくたわむれる人いますよね) I'm in a kind of bouncy, playful mood. (ウキウキと) I'm in a wickedly playful mood today! (mischievousな) 【注】 本当のイタズラは“prank“ (害を与えるつもりのない)悪ふざけ, いたずら prank calls (いたずらの電話)

kumakororo
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます! これでちゃんと伝わるのですね。安心しました! たくさんのニュアンス教えて下さって、ありがとうございます! 「なんとなく・・」と言いたい事がよくあるのですが、kind of をつければいいのですね!これから自信を持って言えます。 あと、「ウキウキ」も、どう言うべきかいつも悩んでいたので、教えて頂けてとても嬉しいです。 どの表現も、大変参考になりました! とても丁寧なご説明、本当にありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.3

No.2 です。「king」は「kind」のタイポ(typing error)。失礼いたしました。

kumakororo
質問者

お礼

わかりました!ありがとうございます!!

回答No.1
kumakororo
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます! mischievousという単語、初めて知りました。こんな風に言えるのですね。 大変参考になりました! ありがとうございます!!