- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語:Ugly Betty で使われた Te amo について)
スペイン語映画『Ugly Betty』で使用された「Te amo」について
このQ&Aのポイント
- スペイン語映画『Ugly Betty』で使われた「Te amo」について紹介します。
- 主人公のお父さんがこのフレーズを使用するシーンがありますが、一般的には「Te quiero」が使われることが多いです。
- しかし、お父さんは年配だからこそ、「Te amo」を使ったのかもしれません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
以前、似たような質問に回答したことがあります。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2997970.html amar/quererの説明が難しいのは矛盾する面があるからです。 amarは深くて重く、神への愛はamar(名詞amor) quererは幅広く表面的な愛にも使用され点で英語のI love youに似ています。従って古い人はamarは生涯一人の人に使う、quererは好きな人(デイトの相手、仲間、家族など)に使うというでしょう。またスペインと中南米、 つまり地域差もあり、一言でこれだということは 出来ません。 te quiero=I want you, te amo=I love youですが英語のI love youはte quiero的に広範囲に、つまり軽く使われるのでややこしくなります。結論:両語は辞書的に簡単に使い分けできません。心の問題が絡むからです。10人が「君を愛している」という場合、愛の真剣さ、深さを測る物差しはありません。従ってquererかamarかは第三者には決められません。 こんな歌もあり混乱の元になります。 Te quiero, te amo 君が好きだ、 君を愛している Te juro que te quiero, que te amo 誓って君が好きだ、愛している Que eres tu en mi vida 君こそわが人生で Quien mas me hace falta 欠かせない人だ 欠かせない人が彼の人生で何人いるのか、いたのか?誰にも分かりません。 迷ったときはこのように両方使いましょう(笑)
お礼
martinbuhoさん、いつも丁寧なご回答有難うございます。 例えば歌手が観客に向かってte quiero と言うシーンは観ましたし 友達関係にはquerido/daと言いますね。 神への愛はおっしゃる通りamarです。 感覚的にこの違いを理解したつもりではいましたが、ある言語からスペイン語へ 翻訳するときは状況によって異なるんですね。 Bettyのボスは振られたあと、かなり参って泥酔しました。 それを知っているBettyの父親は「きっと軽い感情ではなく 本気で彼女を愛してるんだな」と感じて te amo にしたのかもしれませんし、 ボスのせりふが How do you say "I love you, I can't live without you"なので 直訳した可能性もあります。 いずれにしてもそんなに使い分けが難しいとは思いませんでした。 もし使う状況があったらとりあえず両方言っておけばいいですね(笑)