• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語:Ugly Betty で使われた Te amo について)

スペイン語映画『Ugly Betty』で使用された「Te amo」について

このQ&Aのポイント
  • スペイン語映画『Ugly Betty』で使われた「Te amo」について紹介します。
  • 主人公のお父さんがこのフレーズを使用するシーンがありますが、一般的には「Te quiero」が使われることが多いです。
  • しかし、お父さんは年配だからこそ、「Te amo」を使ったのかもしれません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

以前、似たような質問に回答したことがあります。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2997970.html amar/quererの説明が難しいのは矛盾する面があるからです。 amarは深くて重く、神への愛はamar(名詞amor) quererは幅広く表面的な愛にも使用され点で英語のI love youに似ています。従って古い人はamarは生涯一人の人に使う、quererは好きな人(デイトの相手、仲間、家族など)に使うというでしょう。またスペインと中南米、 つまり地域差もあり、一言でこれだということは 出来ません。 te quiero=I want you, te amo=I love youですが英語のI love youはte quiero的に広範囲に、つまり軽く使われるのでややこしくなります。結論:両語は辞書的に簡単に使い分けできません。心の問題が絡むからです。10人が「君を愛している」という場合、愛の真剣さ、深さを測る物差しはありません。従ってquererかamarかは第三者には決められません。 こんな歌もあり混乱の元になります。 Te quiero, te amo 君が好きだ、 君を愛している Te juro que te quiero, que te amo 誓って君が好きだ、愛している Que eres tu en mi vida 君こそわが人生で Quien mas me hace falta 欠かせない人だ 欠かせない人が彼の人生で何人いるのか、いたのか?誰にも分かりません。 迷ったときはこのように両方使いましょう(笑)

multi_pon
質問者

お礼

martinbuhoさん、いつも丁寧なご回答有難うございます。 例えば歌手が観客に向かってte quiero と言うシーンは観ましたし 友達関係にはquerido/daと言いますね。 神への愛はおっしゃる通りamarです。 感覚的にこの違いを理解したつもりではいましたが、ある言語からスペイン語へ 翻訳するときは状況によって異なるんですね。 Bettyのボスは振られたあと、かなり参って泥酔しました。 それを知っているBettyの父親は「きっと軽い感情ではなく 本気で彼女を愛してるんだな」と感じて te amo にしたのかもしれませんし、 ボスのせりふが How do you say "I love you, I can't live without you"なので 直訳した可能性もあります。 いずれにしてもそんなに使い分けが難しいとは思いませんでした。 もし使う状況があったらとりあえず両方言っておけばいいですね(笑)

関連するQ&A