• ベストアンサー

フランス語とイタリア語ではどうなりますか?

Te quiero mas que a nadie (スペイン語) Ti amo piu`di chiunque altro.(イタリア語) Je t'aime plus que personne. (フランス語) 以上で「私はあなたのことを他の誰を愛するよりも愛している」の意味になると思います。 では、「私はあなたのことを他の誰があなたを愛するよりも愛している」の意味にするには、イタリア語とフランス語ではどうなりますか? スペイン語では Te quiero ma´s que nadie.(スペイン語)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

お示しのイタリア語とフランス語は、 「私はあなたのことを他の誰を愛するよりも愛している」 「私はあなたのことを他の誰があなたを愛するよりも愛している」 のどちらにもなります。 スペイン語は一見、区別できるように見えますが、目的語が生きている人の時だけですよね? 同じことです。 どうしても区別をつけたければ、かなり回りくどい言い方をすることになり、言って言えなくはないが、かなり不自然でしょう。 Je t'aime plus que personne d'aure ne t'aime. Moi, plus que personne d'autre, je t'aime. Je t'aime plus que j'aime personne d'autre.

noname#23004
質問者

お礼

わぁ、ありがとう!すごくよくわかりました。 Je t'aime plus que personne d'aure ne t'aime. Moi, plus que personne d'autre, je t'aime. Je t'aime plus que j'aime personne d'autre. この意味がわかりませんでした、すみません。

関連するQ&A