- ベストアンサー
スペイン語でわからないところがあります
te quiero とte amoの違いをチリ人のメッセのともだちが説明している時に、でてきたこのestimas。これって見積もるとかそういう意味以外になんかあるんですか? en espanol puedes usar "te quiero"para decir cuando estimas a una persona... y usas "te amo" cuando realmente amas a una persona それとte quiero を英語にするとi like you??になるんですか?i want youではそのまんまですし。 te quieroはte amoと意味はほとんど変わらないとばかり解釈してましたが、同じスペイン語圏であっても国によってはte quieroの重みが違ってきたりするんでしょうか?一緒とばかり思っていた単なる私の勘違いだったのか? 詳しい方是非教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
te quiero, te amasなど日常的に使われる言葉(表現)の説明は非常に難しくなります。個人差や地域差が現れないようにすれば辞書どおりの説明しかありません。実際の使用に基づけば、個人差、地域差が出ますので、説明はひとつではなくなります。聞く方の理解度(異文化を理解する能力と経験)によっても、同じ説明を違うように理解することもあります。 en espanol puedes usar "te quiero"para decir cuando estimas a una persona...y usas "te amo" cuando realmente amas a una persona ある人を尊敬するとき、スペイン語ではTe quieroと 言うことができます。そして、ある人を本当に愛しているときはte amoといいます。 この説明は間違いではありませんが、そのチリ人の説明の仕方であり、違う人もまったく同じ説明をするかどうかは疑問です。人によっては「querer、estimar, adorar, amarは人を尊敬し、大事に思い、愛情を抱く場合に使用する」と説明するかも知れません。これらの感情の度合いによって使い分けるので、説明が難しくなるわけです。 ペンフレンドとの交信でも最初からmi querido amigo Taroと書く人もいれば最初はmi estimado amigo Taro 、親しくなればmi querido Taroと書く人もいます。これは別に「私の愛する太郎」という意味ではなく、習慣的に親しい人への挨拶言葉です。しかし、同時に恋心を抱く人にも使えるので、ややこしくなります。これらの表現は生活文化の違いから来るものなので日本語でどういう意味か考えるのはあまり意味がありません。考えるなら、このような場合、日本人はどういうだろうか、と 考えるべきです。例えばMi querido Taroの正しい訳(日本語らしい訳)は「太郎さん」「太郎ちゃん」です。明治時代の書生なら「敬愛する太郎兄」と訳したことでしょう。 quererという動詞は人に使えば「愛する、好き」となり 物を対象とすれば「欲しい」という意味になります。 従って英語ならLike,Love, Wantの意味があります。
その他の回答 (1)
- tabatan
- ベストアンサー率36% (16/44)
こんにちは。 動詞estimarには「重んじる、尊敬する」という意味もあります。 英語のesteemですね。 te quieroは英語になおすと・・like でも loveでもいいと思いますが、wantの意味で使うことは本当に際どい場面でしかないです。 実際の用法としては、te quiero は同性にも使えるし、te amo は主に異性に使う言葉、といった感じでしょうか。 スペイン人、メキシコ人、ペルー人と交流がありますが、国によって重みが違うと感じたことは私はないです。
お礼
estimasはesteemなんですね。estimateだと思ってました。お恥ずかしい・・ 確かにte amoって家族には言いませんね。有難うございました。
お礼
やはり個人差・地域差があるんですね。 私も彼も英語が下手なので、te quieroを英語で言うとなんだろうと話していました^^ estimarは尊敬という意味なんですね。 言われる相手の解釈によっても意味合いが違ってくるので難しいですね。 日本人の私には特に難しいです。愛してると好きだよの意味を区別してる人ってあんまりいないですしね。 勉強になります。有難うございました。