- 締切済み
te quieroについて
こんにちは。 何年か前に南米に留学していたときから、同じルームメイトや親しい友人と連絡を取るときにte quieroと言われていたこともあって、te quieroは友人の間でも使える表現なのだと思っていました。 しかし、先日スペイン人の友人の誕生日にメールを送りました。メールの最後にte quiero y te doy un abrazoと書いたのですが、do you love meと聞かれました。そのスペイン人の友人とはよくメールで連絡を取っていたうえに誕生日という特別な日なのでte quieroという言葉は使っていいものだと思っていました。(相手を恋愛としてみているなら、te amoやme gusta de tiを使うものだと思っていたので) 今一te quiero をどう使えばいいかわかりません。 同じような質問を見させていただきましたが、少し混乱しているため質問させていただいてます。 どなたかおしえてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
Te quieroは友人間でも使えますが日本人にはTPOが分からないので自ら率先して使うのは危険です(誤解を招く)。 メルトモに使えるのは通常 muchos saludos, un abrazo, un fuerte abrazo, un beso, un besito, su amiga que te respeta, などです。 本当の友人になり、誤解を受ける心配がない場合は相手に合わせて何でも使えるようになります。辞書的理解ではなくネイティーブなみに語感やニュアンスがわかるまで待つべきです。 なお愛情表現は通常次のような順番になります。(地域差、年齢(年代)、社会階層にもよるので数学的に厳密な順番ではありません) me caes bien→me gustas→te adoro(te amo)→te quiero
お礼
ありがとうございます! 留学中に出会ったスペイン人だったので、実際に付き合いも長いし、久しぶりに誕生日メールを送ったので使ってしまいました。 また留学中「TKM」(te quiero mucho)を女の子同士でよく使っていたので、という理由で使っていましたが、誤解がないように使わなければいけませんね。 ありがとうございました。