- ベストアンサー
スペイン語 POR QUE NO TE CALLAS のニュアンス
スペイン国王がチャベス大統領に言った POR QUE NO TE CALLAS についてお尋ねします。 質問1 日本では「スペイン国王がチャベス大統領に 黙れ と一喝」みたいな 訳で紹介されました。 映像を見ると国王は「黙れ!」といった激しい態度ではなくて、 王らしく静かに威厳を持って注意したという感じに見受けられます。 更に命令形ではないので一喝しているニュアンスには感じられないのですが、実際はどうなのでしょうか。 質問2 日本語では「お静かに」とか「話を聞いてください」などと注意しますので、 直訳で「何故 君は黙らない?」という表現は学習者にはなかなか 出にくいものだと思うのですが、 この表現はスペイン語独特の(あるいはスペインの)言い回しなのでしょうか それとも国王の(個人あるいはロイヤルファミリー独特の)言葉遣いなのでしょうか。 質問3 スペイン語中南米では二人称の扱い方がずいぶんと違うようです。 このような公の場面でスペイン国王が南米の大統領に対し tu を 使ったのは単にそれがスペインでの習慣だからでしょうか、 それとも相手を挑発するためにわざと使ったのでしょうか、 一方、南米人はtuの扱いをされてどう思うものなのでしょうか。 (何故こんな質問かといいますと、メキシコを旅行した人がタクシードライバーに tuを使ったら非常に怒られたというエピソードを聞いたので、中南米人に いきなりtuを使ったら失礼に感じるのではないかと思ったからです) 以上、長くなりましたらわかる範囲で結構ですのでよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
その他の回答 (1)
- sus316
- ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.2
お礼
いつもスペイン語関係の質問でお世話になっています。 なるほど、国王があの場面で発言したことに意味があるのですね。 国王と首相が国際会議に同席出席する場面をあまり見たことがなかったのですが、 同席する場合、国王はあまり発言されないのでしょうか。 por que' no ~ の表現はさしずめ英語の why don't you~の表現と似ていそうですね。 私は Queres ~? と Vamos a ~? しか勧誘表現をしらなかったので、 por que' no ~ は新鮮でした。 今回の場合はやはり「黙れ!」というよりはワンクッションおいた感じの表現なのですね。 私も以前こちらでtu/ustedについて尋ねたことがあります。 日本人学習者、特にビギナーの立場からすると、日本的な上下関係で 考えてしまって、なかなか使い分けが難しいもののひとつでもあります。 スペインで学んだ日本人講師によればスペインでは大学生が教授をtuで 呼ぶのが普通だと言っていましたが、 私にはまだ気が引ける(ちょっと勇気がいる)行為であります。 使い分けが感覚でわかるように早くなりたいです。 有難うございました。