- ベストアンサー
スペイン語で手をつないでもらう
スペイン語のわかる方、お願いします。 私の持っているスペイン語会話の本に、こんなのが載っています。 日本語「手をつないで歩きたいな」 英語 "Can we hold hands?" (「歩く」は無視らしい) スペイン語 "Puedo cogerte de la mano? (ひっくり返った?は省略)" 「歩く」に関しては無視するとして、"Puedo~?"だし、"te"とかあるし、 このスペイン語が"Can we hold hands?"じゃなくて "Can I hold your hand?"かなと想像するのですが、 本当に"Can we hold hands?"と言いたかったら、どう言えばいいのでしょうか。 もしくは"Can you hold my hand?"でもいいのですが。 要は私が手をとるのではなくて、手をつないで欲しいんです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
会話の文と文法を重要視する作文的文章では変わってきます。会話ではお互いに現状が分っているので、どんな表現でも意思さえ伝わればいいのです。「お互いに手を取り合って」というよりも実際はどちらかが相手の手を取りたいのが普通です。手を取り合ってという表現は非常に日本語的です。二人が同時に~しましょうということはありえないので、片方が相手を誘うのが 普通です。日本語の~しましょうは~しませんかとなるわけです。 したがってPuedo cogerte de la mano?が歩きながら 「手をとっても(握っても)いい?」つまり「手を取り合って行こうよ(行きたい)」という意味になります。 なお、英語とスペイン語の直接比較はしない方がいいでしょう。問題はアメリカ人がこういうときにスペイン人はどういうかであり、一致するとは限りません。 英語が人称指示代名詞を使うケースでスペイン語では身体用語は定冠詞を使って表現します。 I wash my handsは me lavo las manos(私は私を洗う、私に所属するところの手の部分を→私は手を洗う)となります。 cogerte de la mano は 君を握りたい、君に所属する手の部分で・・という意味です。英語ではyour handですがスペイン語ではsu manoとはいいません。女性が甘えて私の手を取ってというなら Puedes cogerme(中南米ではtomarme)de la mano またはPorque no quieres cogerme de la mano? ほかいろいろ表現が可能です。
その他の回答 (1)
全く自信なしなので違うかもしれませんが、単純に 「私が」を「私たち」にするなら、 Puedo cogerte de la mano? ↓ Podemos cogernos de las manos? かな?と思います。
お礼
どうもありがとうございます。 とっても助かりました。
お礼
中南米ではPuedes tomarme de la mano? と言うのですね。 実は相手はスペイン人じゃないんです。 とっても助かりました。 どうもありがとうございました。