- ベストアンサー
スペイン語の翻訳をお願い致します。
以前スペイン人の女性とメール交換をしていたことがあります。お互いに英語で話しをしていたのですが、一度だけスペイン語で一部分書かれていたことがありました。 No puedo, porque ya no quiero, vivir sin ti. と書かれていて、その後意味を聞こうとしたのですが、残念ながら連絡が取れませんでした。とても気になるのでどなたかスペイン語の分かる方がいましたら、翻訳をお願い出来ませんでしょうか?宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
スペイン語は活用がきちんとしており、そのため主語を書かないことがあります。この文章の場合、puedoはpoder(できる)の一人称単数現在形であるのでYo(私)が省略されています。したがって、,と,の間を外すと主文がNo puede vivir sin ti.となります。Noは否定、vivir は生きる、sin は~なしでtiはあなたですので、あなたなしでは生きられない、となります。従属文のporque は接続詞で「なぜなら、~ので」、ya は既に、quiero はquerer の一人称単数現在形でここにもyoが省略されています。従って、直訳すると「私は既に愛していないので」となりますが、これではおかしいので「愛さないどころか」となり、結局、全体の意味は「私はあなたを愛さないどころか、あなたなしでは生きられない。」という意味になるのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
nekosama8さん、安心してください。 これは「あなたなしでは生きていけません(暮らせない)」という文章に「だってあなたなしではもう暮らしたくない」が省略形で挿入された複雑な文章になっています。いずれにしても強烈な恋の告白メッセージです。それとも歌の一節を解説していたのかも??
お礼
martinbuhoさんこんにちは。 もし彼女が私に対して好意を持ってくれていたならとても嬉しいです。私が相手のアドレスを紛失してしまったのが原因で連絡が取れなくなってしまったのですが、何とか連絡を取ってみようと思います。その人はロンドンに住んでいる方なので、先日起きた爆破テロの被害に遭ってはいないかととても心配しています。回答を下さった方々、どうも有難う御座いました。
- goo264
- ベストアンサー率28% (11/39)
えっと… あなたにとってかなり酷な回答になってしまう事をお許し下さい。 回答 「私は既にあなたの事を必要としておらず、あなた無しで生きていけます」 知らないままの方が良かったのではないでしょうか。
お礼
goo264さん回答有難う御座います。 そういう内容だったのですね。謎が解けて逆にスッキリしました。 何か気に障るようなことを言ってしまっていたのかもしれませんね。 とにかく翻訳してくださって、有難う御座いました。
お礼
harukameiさん回答有難う御座います。 goo264さんとは逆の意味の回答になりますね。 自分の語学力が低いばかりにご迷惑をおかけします。 自分でも翻訳にかけてみたり、単語の意味を調べてみたのですが、正しい内容が分からなかったのでご質問させて頂きました。