• ベストアンサー

PABLO NERUDA 詩の日本語翻訳願い

メールで、好きな詩なんだと送られてきましたが、 スペイン語なのでちんぷんかんぷんでした。 単語ひとつづつ調べても、詩のニュアンスみたいのまではわからなかったですし、 スペルも間違ったものがありそうです。 日本語に訳せる方、どうかご協力ください。 io te amo si saber ni como ni quando e ni donde io te amo a sin sin problema porque no ser amar in otra manera よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

でたらめにコピーしていますね。送った人はイタリア人かブラジル人ではありませんか。 これはチリが誇る世界的に有名な詩人Pablo Neruda(1904-1973)の長編のソネット形式の詩の第17節の一部です。全編を読んだことのない人でもこの部分のみ知っている人は多いと思います。 Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, te amo directamente sin problemas ni orgullo: así te amo porque no sé amar de otra manera, スペイン語の詩を詩として翻訳するのは困難です。詩全体を読まず、この三行を直訳すれば次のようになります。 君を愛す、どのように、いつ、どこでさえ知らず ただ君を愛す、悩みも誇りも捨てて 君を愛す、他に愛する方法は知らない

sanasakura
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。martinbuhoさんすごいです。わからないことを一気に解決いただいたことにとても感動しました。その通りです、イタリア人から送られてきました。Pablo Nerudaに興味がわいてきましたので、勉強したいと思います。本当にありがとうございました。

関連するQ&A