• 締切済み

Here's looking at you, kid.

映画カサブランカの、あまりにも有名なセリフに、「君の瞳に乾杯」というのがあって、英語ではHere's looking at you, kid.と言っていますね。これは文法的にはどう説明すればよいのですか。普通、XXに乾杯というときは、Here's to xx, Here's to your healthなどと言いますが。lookingのような形をとることもあるのでしょうか。このlookingは、動名詞ということになるのでしょうか。それとも、現在分詞で、君を見ながら乾杯、みたいな感じなのでしょうか。

みんなの回答

回答No.1

ニュージーランドの大学に勤務する者です。これは難しいですね。動名詞かな・・・と思い、「カサブランカ」で検索したら、ちょうどよいサイトが見つかりました。映画のセリフで英語を勉強しようという、なかなか面白いサイトです。そこでも、これは動名詞ではないかと考えられています。 また、この「君の瞳に乾杯」というのは、映画カサブランカのオリジナルだそうです。これをもじって、「君の声に乾杯」とかまねて言ってみようとしても、うまくいかないかもしれませんね。 一度このサイトをご覧になってみてください。お役に立てれば幸いです。

参考URL:
http://www2.justnet.ne.jp/~azono/scene9.html
tacobe
質問者

お礼

問題のせりふについては、教えていただいたサイトの説明を読んでももうひとつ満足しきれないのですが(ほかにHere's --ingを使った用例がほしいところです)、ここにはほかの映画もあるし、いいサイトを教えていただいたと喜んでいます。ありがとうございました。

関連するQ&A