- 締切済み
Here's looking at you, kid.
映画カサブランカの、あまりにも有名なセリフに、「君の瞳に乾杯」というのがあって、英語ではHere's looking at you, kid.と言っていますね。これは文法的にはどう説明すればよいのですか。普通、XXに乾杯というときは、Here's to xx, Here's to your healthなどと言いますが。lookingのような形をとることもあるのでしょうか。このlookingは、動名詞ということになるのでしょうか。それとも、現在分詞で、君を見ながら乾杯、みたいな感じなのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- HTsumakura
- ベストアンサー率42% (40/95)
回答No.1
お礼
問題のせりふについては、教えていただいたサイトの説明を読んでももうひとつ満足しきれないのですが(ほかにHere's --ingを使った用例がほしいところです)、ここにはほかの映画もあるし、いいサイトを教えていただいたと喜んでいます。ありがとうございました。