• ベストアンサー

言い張ることは無謀でしょうか?

I like sleeping. これは、「私は眠ることが好きです。」という意味の文です。朝刊配達や漁師の手伝いでまだ暗いうちに仕事に出かける少年達をイメージすれば切ない気持ちになります。 この文のsleepingは文法上は動名詞でこの文の目的語です。 I like to sleep と書き換えて、to sleepという不定詞の名詞的用法 としても良いかと思います。 動詞+ingの姿をしているのは、動名詞のほかに分詞があります。 そこで質問ですが、 I like sleeping. は、I like the sleeping myself.のthe と myselfが省略されていると考えられるので、このsleepingは、動名詞ではなく、実質的に隠れた目的語myselfに対して形容詞の働きをしている分詞だという意見は暴論でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

*I like me/myself sleeping. と言える言語はあると思います。この場合、sleepingは補語ですから現在分詞であり、こういう構文をとる動詞を再帰動詞とよびます。残念ながら、英語ではそういう言い方はできません。

kogane0611
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 文法的な解説、とても参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「I like sleeping.」は文法的に正しいです。しかし、「I like the sleeping myself.」の略ではないし、そもそも「I like the sleeping myself.」は文法的に間違っていますし、意味すら理解してもらえないと思います。 ただし、「I like sleeping.」は不自然な言い方です。でも、不自然ですが正しい英語なので、例えばこんな会話が想定できます。 Aさん「I like fishing.」 Dさん「おお! アクティヴですね!」 Bさん「I like surfing.」 Dさん「おお! あなたもアクティヴ!」 Cさん「I like sleeping.」 Dさん「あは。あはははは」 このように、語呂を合わせたり韻を踏ませたりしたい時に、不自然だとわかっていながら敢えて使う、ということはできますよ。

kogane0611
質問者

お礼

コミュニケーション手段としての英語が使われるシーンをとてもイメージしやすく解説くださり有難うございました。皆さんの心温まるご指導に感謝申し上げます。これからもよろしくお願い申し上げます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.3

I like to sleep はどちらかというと私は寝たいという意味になります。 I like the sleeping myselfという言い方はあまりしません。

kogane0611
質問者

お礼

ご回答有難うございました。なるほど!と思いました。 とても参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

そも「the と myselfが省略されていると考えられる」とする根拠がない. なんで重要なところを省略する?

kogane0611
質問者

お礼

ご回答有難うございました。 英語は文化そのもの、コミュニケーション手段としての息遣いを感じます。本当に深くて、だからこそ興味深く、学ぶのが楽しいです。また、いろいろご指導ください!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A