• ベストアンサー

友人からの質問です。

英語が全く苦手な友人から「こんな英文がメールで送られて来たんだけど、意味がわからない」と電話で聞かれました。 Here's looking at you make new friends but cherish the old one. 私なりに調べたら、Here's looking at you というのは「乾杯!」とか「君の瞳に乾杯!」とい意味であることがわかったのと、but cherish the old one が「でも昔の友達を大切にね」という意味であることはわかりました。 でも、make new friend が命令形になっているのか、その前の you が主語になっているのかがはっきりしないので、自信のある答えはできませんでした。 この文は結局どういう意味なんでしょうか?それとも文法的におかしいのでしょうか? ちなみに、この文は日本人が作った文章で、電話で聞いたので、カンマがどこに入っているかなどはわかりません。(聞いとけばよかったんでしょうけど) それにこの文章だけで、前後に何も書いてなかったそうです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gemima
  • ベストアンサー率38% (7/18)
回答No.2

2文に分かれているはずです。 Here's looking at you.(君は魅力的だよ、という意味です。古い映画からの引用だと思います)←うろ覚えですが。 Make new friends・・・以降は1さんのおっしゃる事で合っています。

Robahyan
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 あっそうか!2つの文だと考えれば納得がいきますね。 2番目の文は命令文ということですか。

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

『「君の瞳に乾杯!」とか言って新しい友達を作るのもいいけど、古くからの友人を大事にすることを忘れてはいけないよ。』 というようなことが言いたいように思えます。個人的な感覚に過ぎませんが、不自然な感じがします。

Robahyan
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 もし Here's looking at you 自体が主語だったら、make は makes になるはずですものね。 やっぱり不自然ですか。 どの程度英語ができる日本人が書いたのかわからないので、難しいですね。

関連するQ&A