- ベストアンサー
映画「カサブランカ」、「君の瞳に乾杯」の直訳は?
映画「カサブランカ」の中で、ハンプリーボガードの名セリフ、 「君の瞳に乾杯」は素晴らしい名訳だと思います。 確か原語は「Cheers! Looking at you, kids.」だったと思います。 直訳するとどういう意味なのでしょうか? 英語の得意な方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ハンプリーボガードの名セリフは、 "Here is looking at you"だと思います。 「Here is」は、よく使われる言葉「乾杯しよう」で下記のものがあります。 Here is a health to you! 君の健康のために乾杯! 【Looking at】 「look at you 」は、 直訳すると「君をみつめる」ということですから「君を見つめること」になります。 直訳しますと「君を見つめることに乾杯しよう」ということになります。 jakyy流に訳しますと 「美しい君に乾杯!」
その他の回答 (3)
- TOM-SAWYER
- ベストアンサー率42% (3/7)
genuine さん、はじめまして。 私は、英語は得意ではありませんが・・・、 家に「カサブランカ」の脚本の英和対訳本が ありましたので、それによると・・・、 もちろん対訳本も 「君の瞳に乾杯。」 でしたが、補足として、直訳だと 「君を見つめることに乾杯、カワイコちゃん。」 と書いてありました。 なので、NO.1のsilpheed7さんの訳でほぼ間違いないと思われます。 ちなみに原語は Here's looking at you, kid. のようです。
お礼
私の英語力のなさに情けなくなりました。 でも、大変参考になりました。 ありがとうございました。
- shurikko
- ベストアンサー率14% (44/309)
Here's looking' at you, kid. の誤りではないですか?
お礼
間違いかも知れないデス。 すみません。 ご指摘ありがとうございます。
- silpheed7
- ベストアンサー率15% (1086/6908)
カサブランカ、良い映画ですね。 直訳すると、乾杯!あなたを見ながら。こども。 意訳すると、お嬢さんを見ながら乾杯・・・かな? 日本語訳の方がすばらしい。
お礼
素晴らしい名訳ですよね。 やっぱり。
お礼
Here is だったんですね。 まことにお恥ずかしい。 すごくわかりやすいご回答ありがとうございます。 スッキリしました。