• ベストアンサー

映画「カサブランカ」、「君の瞳に乾杯」の直訳は?

映画「カサブランカ」の中で、ハンプリーボガードの名セリフ、 「君の瞳に乾杯」は素晴らしい名訳だと思います。 確か原語は「Cheers! Looking at you, kids.」だったと思います。 直訳するとどういう意味なのでしょうか? 英語の得意な方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.3

ハンプリーボガードの名セリフは、 "Here is looking at you"だと思います。 「Here is」は、よく使われる言葉「乾杯しよう」で下記のものがあります。 Here is a health to you! 君の健康のために乾杯! 【Looking at】 「look at you 」は、 直訳すると「君をみつめる」ということですから「君を見つめること」になります。 直訳しますと「君を見つめることに乾杯しよう」ということになります。 jakyy流に訳しますと 「美しい君に乾杯!」

参考URL:
http://www.roberthughes.net/looking.htm
noname#231354
質問者

お礼

Here is だったんですね。 まことにお恥ずかしい。 すごくわかりやすいご回答ありがとうございます。 スッキリしました。

その他の回答 (3)

回答No.4

genuine さん、はじめまして。 私は、英語は得意ではありませんが・・・、 家に「カサブランカ」の脚本の英和対訳本が ありましたので、それによると・・・、 もちろん対訳本も 「君の瞳に乾杯。」 でしたが、補足として、直訳だと 「君を見つめることに乾杯、カワイコちゃん。」 と書いてありました。 なので、NO.1のsilpheed7さんの訳でほぼ間違いないと思われます。 ちなみに原語は Here's looking at you, kid. のようです。

noname#231354
質問者

お礼

私の英語力のなさに情けなくなりました。 でも、大変参考になりました。 ありがとうございました。

  • shurikko
  • ベストアンサー率14% (44/309)
回答No.2

Here's looking' at you, kid. の誤りではないですか?

noname#231354
質問者

お礼

間違いかも知れないデス。 すみません。 ご指摘ありがとうございます。

  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.1

カサブランカ、良い映画ですね。 直訳すると、乾杯!あなたを見ながら。こども。 意訳すると、お嬢さんを見ながら乾杯・・・かな? 日本語訳の方がすばらしい。

noname#231354
質問者

お礼

素晴らしい名訳ですよね。 やっぱり。

関連するQ&A