- ベストアンサー
Here's looking at you, kid
カサブランカという映画の中で「君の瞳に乾杯」と訳される「Here's looking at you, kid」というセリフがあります。"Here is"は"乾杯"ということのようですが、乾杯のことをいまでも"here's"というのでしょうか? それから、最後の"kid"という呼びかけですが。イングリッド・バーグマンのような、成熟した大人を感じさせる美女に対して、かわいこちゃんというようなイメージのある"kid"ということばを使うものなのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
お礼
回答を有り難うございます。実に明快なご説明をいただきスッキリいたしました。 そうですか、"Here's a health to you !/Here's luck to you !"が"Here's to you !"となったのですね。はじめてなっとくです。 しかし、"looking at you !"の"look at !"に「何という顔をしてるんだ」という意味があろうとは、考えもつきませんでした。てっきり「君を見つめて」という意味かと思っていました。 なにはともあれハンフリー・ボガードはカッコ良すぎますね。
補足
ご案内いただいたURLにアクセスしてスクリプトを読みました(貴重なサイトですね)。 当該の個所の前段でRickがIlsaに向かって "...the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world."と言っていますが、ここで"a hill of beans"とは何を意味しているのでしょうか?