- ベストアンサー
不思議なジョークについての疑問
- ジョークの意味が分からない
- 医者との会話で、年配の人が老人ホームに入るべきかどうかを判断する方法について聞いた
- 年配の人がバスタブを排水するためにスプーン、ティーカップ、バケツを使うかどうかで判断する話
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
皆さん惜しいですね、以下訳します Gotta love us seniors うちら年よりは面白いね During a visit to my doctor, I asked him, " How do you determine whether or not an older person should be put in an old age home?" 医者の診察を受けている時に私は聞きました「年配の方が施設に入るべきかはどうやって判断すればいいのですか?」 "Well," he said, "we fill up a bathtub, then we offer a teaspoon, a teacup and a bucket to the person to empty the bathtub." 「それはね、」医者が答えた「バスタブに水をはり、ティースプーン、ティーカップとバケツを渡してバスタブを空にしてとお願いしてみるのです」 "Oh, I understand," I said. "A normal person would use the bucket because it is bigger than the spoon or the teacup.." 「なるほど、分かった、」私は答えた「普通の人だったらバケツが一番大きいからそれを使うよね」 "No" he said. "A normal person would pull the plug. Do you want a bed near the window?" 「違います、」医者は答えた「普通の人間だったら栓を抜きます。さてあなたは窓際のベッドがいいですか?」(ただ質問しただけなのに当人が老人施設に入る前提の話になっている。ここがジョークのパンチライン) ARE YOU GOING TO PASS THIS ON . あなたはこれを次に流しますか? (これは昔よくあったチェーンメールです。Pass this onとは別の人に流してと言う意味です。他の人が言っているテストのPassではありません。) OR DO YOU WANT T H E BED NEXT TO MINE? : それとも私の隣のベッドがいいですか? (他に人に送らないならば当人と一緒に老人施設に入りますか?というちょっとした脅しですね)
その他の回答 (3)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
#3さんのご指摘のように、 > ARE YOU GOING TO PASS THIS ON . の最後のONを見落としました。しかもここの訳に誤字があって、すみません。 ただ、この文脈では、#3さんのおっしゃるように”次の人に送る”は無理があります。ここでは日本語で言うところの”スルーする”のような意味が適当で、訳としては、”無視する。相手にしない。”みたいな感じでしょう。 修正版 「年寄りを愛せよ 医者に見てもらいに言った時、私は訪ねた。”あなたは歳を取った人が老人ホームに入るべきかどうかどうやって判断しますか?”。 ”そうだな”、と彼は言った。”風呂桶をいっぱいにして、スプーンと茶碗とバケツを用意して、その人に風呂桶を空にするように言うね。” ”あっ、わかった。”、私は言った。”普通の人だったらバケツを使うよね。スプーンや茶碗より大きいからね。” ”違う”と彼は言った。”普通の人だったら、水栓を抜くよ。窓側のベッド(老人ホームの)がいいですか?” あなたはこの話、無視しますか?それとも私の隣にベッドが欲しいですか?」
お礼
再度の回答ありがとうございます。 pass onは「見送る(無視する)」と「次に送る」と、動作として正反対の意味があるので、混同してしまいます。 私の見方として言わせてもらうと、無視よりも「次に送る」の方が自然に感じます。 このジョークは私の知り合いの欧人から送られて来たもので、その欧人もこれを誰かからForward されました。欧米人の間では、面白いジョークとかニュースを互いに、forward し合って楽しんでいます。自分が楽しんだら、周りの友人にチェーンメールするというのが普通で、無視するという行為は普通ではありません。 従って、このジョークの作者も内心は他の人たちに流して欲しいはずです。それで「次に送りますか?」と訊いたのだと思います。
- sunabo
- ベストアンサー率35% (24/67)
このジョークすっごいゾクリと背筋が寒くなりました。英文を読んでいて、 (栓をぬくよな・・・)と頭の中で言いながら読み進めて言って、(え?栓抜か ないの?・・・)さらに読み進めて、(あーそうだよね!栓、抜くよね!)って直後 に、 ARE YOU GOING TO PASS THIS ON . OR DO YOU WANT T H E BED NEXT TO MINE? : 試験にパスしたかね?それともパスしなくてワシの隣のベッドに来るのかね? しぇーちょーこえー!もし、(栓ぬくよな・・・)の思いつく段階がもう少し遅 かったら、めちゃくちゃ凹む。それはつまり、no.2がボケてるってことだから 。 大文字で書かれた文は老人が書いたんじゃないな。だって、ぼけてるから書け るはずがない。たぶん、老人ホームの入所者募集の広告だろうか。でも、ぼけ てる人が読んで、うん。よし、老人ホーム行くか・・・って理解できるはずも ない。理解できたならボケてない。結局、ジョーク好きな書き手が、それなり にボケてない読者を、どしぇーちょー怖かったー!!!って思わせるために作 った文章なんだな。
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
訳しますね。 「年寄りを愛せよ 医者に見てもらいに言った時、私は訪ねた。”あなたは年を取った人が老人ホームに入るべきかどうかどうやって判断しますか?”。 ”そうだな”、と彼は言った。”風呂桶をいっぱいにして、スプーンと茶碗とバケツを用意して、その人に風呂桶を空にするように言うね。” ”あっ、わかった。”、私は言った。”普通の人だったらバケツを使うよね。スプーンや茶碗より大きいからね。” ”違う”と彼は言った。”普通の人だったら、水栓を抜くよ。窓際のベッド(老人ホームの)がいいですか?” あなたはこのテストにぐお各出来ますか?それとも私の隣ベッドに来ますか?」 最初のa bed near the window は、医者が言ったことで、診断の結果不合格で老人ホームに移れと直接的に言う代わりに、ベッドは窓際が良いですか?と老人ホームに行くことが決定している前提で言っています。 後の方は全部大文字で書いてあるので、全体のお話を少し離れた立場で総括しているような感じですが、結局この総括している人は老人ホームに入っていて、”どうする?試験にパスした。それとも僕の隣に来る?”と語りかけています。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、もう老人ホームのベッドの話に飛んでるんですね。 何故、ベッドが突然出て来るのか分かりませんでした。
お礼
回答ありがとうございます。 テストに合格の意味ならONは要りませんよね。 またGOING TOは近未来の意志です。テストに合格しましたか、は過去形でないと意味を成しません。