- ベストアンサー
この英文ジョークの意味がわかりません。
Do you know the essential difference between sex and conversation? No, huh...So you want to go somewhere and talk? セックスと会話の本質的な違いってわかる?わからないか、ふ…それはそうとどこかへ行っておしゃべりしたくないかい? 文の意味がわかるのですが、本質的な意味がわかりません(・_・; ジョークというか、くさすぎる女性へのくどき文句らしいのですが、これはどういう意味なんでしょうか? セックスと会話は本質的に一緒だよ、って意味なんでしょうか?これではなんか腑に落ちません。 おわかりの方、ぜひわかりやすく説明していただけたら幸いです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはこちらではPick lineとかPick-up lineと言うものでセックスに誘う言葉の一つです。 ジョークではないんですね。 同じピックアップラインでもジョークとして使われるものもあります。 例えば、Do you sleep on your stomach? No? Then can I ? とかYou are a naughty boy... go to my room! (悪さをするとGo to YOUR roomに行きなさい、と言うお仕置きを持ってきたジョークですね)などはパーティーなんかでよく言われるジョークですね。 しかし、この本題の英文はジョークと言うよりもこのなんぱ的な表現なんですね。 パーティーなどではこのsomwhereをupstairsと言うような表現も使われます。 しかし、これがジョークとして言われないこともありません。 それには、この本文の前に、Ok, how about this one, you guys? (と一緒にいる友達なんかにこんなジョークは聞いたことあるか?と言っているんですね) there was a gorgeous looking blonde that you want to be more "close" to her.と言うような前置きを言って、ブロンドジョークにもっていくやり方ですね。 Noの部分をNo. (Of course).と言う感じにof courseいかにもこのブロンドつられたな、と言うフィーリングを出したジョークなわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
よく聞くジョークです.たとえば英会話教室の先生がこんなことを言ったりします. しかし本気で「セックスしたいか」と聞いているわけではありません.SexとConversationの違いを知りたく思う女性がいるとは考えられませんよね.英会話初心者ならあり得ることですが. あくまでもジョークの世界です.実際のくどき文句ではありません.「どこかへ行って話したい?」と聞いたのは,sex=conversation ということではなく,「じっくり両方の違いを実地に教えてあげるから」という意味です.
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
no.2 ohboy です。#1,#3さんの解釈の方が断然自然ですね。間違えました。済みません。
- 31415926
- ベストアンサー率71% (28/39)
No.1に補足します. 最初の質問 >セックスと会話の本質的な違いってわかる? に女性がNoと答えているので,男性は 「セックス=会話」だと解釈し, >どこかへ行っておしゃべりしたくないかい? という質問によってこの男性は 「どこかへ行ってセックスしたくないかい?」 と聞いているわけです.ここで女性がうっかり Yesと言うと男性側からの解釈では 「セックスしたい」と答えていることになる, という品のないジョークなわけです,多分. 日本では到底使えそうにないですね.
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
「私に会話能力を聞かれても・・、会話の分かる他の人のところに行きたいと言う意味?」この女性は-はよく分かるけど会話力の方はとんとだめのような意味でしょうか。 ちょっとHなニュアンスでしょうか。はずれたらめちゃくちゃ恥ずかしい。
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
「それはそうと」ではなく、「それじゃあ」っていう感じに訳せばいいんじゃないでしょうか? セックスと会話の違いがわからないということは、会話=セックスということでしょう。
お礼
皆さんどうもありがとうございました。 この文は、アメリカの女性には言ってはいけないくどき文句が書いてあるサイトに載っていたものでした。 ほかには、 If I could rearrange the alphabet, I'd put U and I together. アルファベットを並べ替えられるなら、U(オマエ)とI(オレ)を隣同士にするよ。 Pardon me miss, I seem to have lost my phone number, could I borrow yours? すいませんがお嬢さん、どうやら(自分の)電話番号をなくしてしまったようなんです。 あなたのを貸していただけますか。 などがあってこれらは納得できたのですが、質問の文だけは意味わからん~でした。 結論付けると、女性がSexとConversationの本質的な違いがわからない=女性がSexとConversationは本質的には一緒であると考えている。 ということで、男性としては、どこかに会話しに行くことができればセックスもできるだろう、と思って話しかけているということでしょうか。 非常にわかりにくいですね。アメリカのコメディドラマなどを見ても理解できないジョークがよくあったりしますものね。「何で今の会話で大爆笑になるん?」ってシーンが多々ありますものね。 まあ、アメリカンジョークまでしっかり理解する必要はないということでしょうか(^▽^;)