• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳願い)

商品生産の構造と運動

このQ&Aのポイント
  • 「生産、流通、配布/消費、再生産」という連結されたが異なる瞬間の関連実践を通じて生み出されて維持される、『優位の複合構造』としてこのプロセスを考えることができる。
  • この第2のアプローチは、マルクスの『グランドリース』と『資本論』で提供される商品生産の骨組みに類似し、連続したサーキット-生産-流通-生産が '形態の連続' を通じて維持されることをより鮮明に示すという利点がある。
  • このプロセスは、異なる実践が結び付いて持続されるが、それぞれが独自の特異性を保ち、存在の形態と条件を持っている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

 「しかしこの過程を生産、流通、販売/消費、再生産という、お互いに関連しあってはいるがそれぞれが明らかに独自の形態を持つ構造として考えることも可能で (かつ有益で) ある。これを、関連のある活動であるとみなされるけれども、しかしそれぞれが独自性を保持し、それ自身の固有の機能を有し、それ自身の形態と存在態様を有する 「優越的複雑構造」 の過程として考えることが出来るかもしれない。  この第2のアプローチ (マルクスの 『経済学批判要綱』 および 『資本論』 において示されたところの、商品生産の流れを形成するものに対応する) は、流通-生産-販売-生産 というサイクルの連続が、どのように 「形態の流れ」 を通して維持されるかということを、さらにより鋭く明らかにする点で優れている」 * う~ん、簡単なことをめっちゃ分かりにくい表現で表している文章という感じですね。私に経済学は分かりませんし、専門用語なども分かりません。ただ、生産、流通、販売/消費、再生産というサイクルがあるということは理解できます。それぞれは独立した活動ですが、しかし互いに関連しあっている、ということですね。それだけのことを、こんなに分かりにくく書く必要があるんでしょうかねぇ? * in Marx's Grundrisse and in Capital という部分は、普通の英文なら by Marx in Grundrisse and in Capital とでも書くのではないでしょうかねぇ。なお Grundrisse は Grundrisse der Kritik der politischen Ökonomie im weiteren Sinne という長い書名を持つ本のことでドイツ語、Capital は英語の書名 (ドイツ語なら Das Kapital) であると解しました。

hetaeigo1989
質問者

お礼

毎度ありがとうございます。 本当にわかりにくい文章ですよね・・・もっと簡単に説明してくれたらいいんですけど・・

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

経済学の教科書なのか講義録なのかしりませんが、英語として あまりよい英語ではないので、よまずにすませられるのであれば よまずにすませることを考えたほうがよいです。 誰が訳しても明晰な文章にはならないでしょう。もとの文章が明晰 でないのです。

関連するQ&A