• ベストアンサー

オバマ大統領の演説の一部(少しです)の訳

オバマ大統領の演説の演説の一部です。 "Our nation is at war, against a far reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age." 1.この中のbut also のあたりは「我々の経済が弱くなってしまったのはgreed and irresposibility…だけでなくour collective…のせいでもある」ととっていいですか。 2.consequence of のあとにnot only を補って解釈していいですか。もしそうなら「not only」は省略されることもあるということですか。 3.prepareはmakeと並列でto を共有していると考えていいですか。 自信がないので、教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! >1.この中のbut also のあたりは「我々の経済が弱くなってしまったのはgreed and irresposibility…だけでなくour collective…のせいでもある」ととっていいですか。  ●はい、その通りです。図示しますと a consequence of   A) greed and irresponsibility on the part of some   B) our collective failure to make hard choices...(文末まで)  で、A)だけでなく B)の結果でもある、ですね。on the part of ~は、意味上の主語を表す言い方で、所有格の変わりになります。ある人々(=some)の貪欲と無責任、ということです。 >2.consequence of のあとにnot only を補って解釈していいですか。もしそうなら「not only」は省略されることもあるということですか。  ●そういうことです。not only A but also B にはさまざまなバリエーションがあります。not only が出てこない場合もあれば、but alsoが出てこないものもあります。 >3.prepareはmakeと並列でto を共有していると考えていいですか。  ●これもその通りです。ただ No.1 のお方がおっしゃるように、and で区切られて、2つの違った行為をするのではなく、make hard choices することがprepare the nation for a new age に通じるという感じで ワンセット・フレーズです。文法的にはもちろん prepare は toにつながっています。  以上、すべて正解ということです!

rocky05
質問者

お礼

とてもよくわかりました。 ちょっと自信持てました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#181603
noname#181603
回答No.4

1番、2番です。 すみません。on the part of の部分で誤訳してしまいました。 3番さんがあってます。申し訳ないです。

rocky05
質問者

お礼

私もそんな気がしていたのですが、自信がありませんでした。 何度も考えていただき、ご回答いただきましてありがとうございました。

noname#181603
noname#181603
回答No.2

訂正) >some は Our economy is badly weakened という現状をさし some は Our economy is badly weakened という現状の一部をさし on the part of の理解は http://eow.alc.co.jp/on+the+part+of/UTF-8/ を参考にどうぞ。

rocky05
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございました。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also 私の解釈ですが、 Our economy is badly weakenedの後にカンマで、その状況を同格的に a consequence だといっていると思います。 on the part of some が not only の代わりみたいなもので、 some は Our economy is badly weakened という現状をさし、 on the part of some で「その現状の一因は」 a consequence of greed and irresponsibility がであり、 but also.. 「(それだけでなく)~だ」とつづくわけです。 make hard choices and prepare the nation for a new age はひとかたまりで、~and~ 「~して~する」 「厳しい決断を下して新しい時代のために国を整える」 と言う感じですね。

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A