- 締切済み
Not really? と really?
相手の言ったことに対して、 「ほんとかー?、まじか?」 と言う感じで受け答えする場合はタイトルの フレーズ Not really? と really? のどちらを使ったらよいのでしょうか? また、使い分けはあるのでしょうか? すみませんが教えてください。 ヨロシクお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- buleberry15
- ベストアンサー率23% (450/1912)
「ほんとかー?、まじか?」 は really? です。(この2つだと。) Not really? は「Not really.」と、「?」はつけません。語尾は下げます。意味は「そうじゃ、ないなぁ。」「べつにぃ・・。」と言うニュアンスに使います。 気持ちとしては「really(本当?)」を否定する「No」を つけると「本当ではない。」=「本当?」と考えてしまうのはわかりますが、2つは別物です。 reallyは教科書英語で、「本当?」と言う通常の表現ですので、「まじか!」というようなくだけた言い方でしたら「No kidding!」「Are you sure?」等が良いと思います。
<ご参考> 感嘆の言葉というのは肯定形が多いですね。(notを使わない) unbelievable! kidding! incredible! Don't put me on! Sure? などなど他にも表現が沢山あるので、そちらを使うでしょう。
- Michoco
- ベストアンサー率36% (61/169)
not reallyは、質問に対して「そうじゃないよ~」みたいな感じで使うと思います。だから、語尾を下げていいます。 疑問形で使ってるのをきいたことがないです。(あるかもしれませんが) ほんとに?ときくときは、really?ですが、ストレートすぎて疑ってるようにきこえると失礼なときもあります。 「彼の妹はすごい美人なんだよ」などのリアクションの時。そういうときは「is she?」とかって、聞き返します。 ちなみに、reallyの語尾を下げると「ふーん、ほんと~、へえ」みたいなあんまり信用してないときに使うみたいです。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
「ほんとかー?、まじか?」というときは"Really?"だと思います。"Not really?"と疑問形で使うのは、あまり聞いたことがありません。 "Not really"は、相手の質問に対して「そうでもない」と言うようなときに使います。基本的には"No."の意味ですが、控えめな気分を出したいときや、あからさまに"No"と言わずに少し含みを持たせたいときに使われると思います。