- ベストアンサー
It's not possible really.の意味
It's not really possible.は部分否定「本当に可能ということはない」 It's really not possible.は全否定「本当に不可能」 It's not possible really.は, not possibleがひとかたまりで、その塊をreallyで修飾しているので、後者と同じ意味=「本当に不可能」になると思うんですが、どうでしょう?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どれもどちらかというと、しゃべり言葉的な表現ですが、とりわけ「It's not possible really.」はそうです。 直訳すると「それは可能ではない、実は」とでも申しましょうか。ニュアンスは「それは、正直、無理なんですよね」という感じです。この類いの「really」は、何か言いにくいことがある時に、よく添えるものです。例えば酒のおかわりを強く勧められて「I've had enough to drink, really.=いやあ、もうじゅうぶんいただきましたから(どうか勘弁してください)」という具合に。 ちなみに、最初の2つがそれぞれ部分否定・全否定、というのはだいたい正しいのですが、訳としては、もっとこういう感じです。 It's not really possible.「それは可能とは言えませんね」 It's really not possible.「それは絶対に不可能なんですよ」
お礼
回答ありがとうございます よく分かりました