- ベストアンサー
この場合のreallyの訳し方について
こんにちわ。 以下の会話分についてですが、この場合のreallyは全体から見てどのように訳されるのでしょうか? I was happy just living with without really looking a long way into the future because i did not know what i wanted to do. 何だか訳してみたのですがあまりすっきりしないので、皆さんの力を貸していただければと思います。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。8/20のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 ご質問: <この場合のreally> 1.Reallyは胆道句で「本当に」「実に」といった強調の副詞になります。 2.強調の副詞が否定詞と共に使われると、「あまり~ない」という訳になります。 3.ここではwithoutに否定のニュアンスがありますから、その訳が適切です。 4.Long wayはlookの目的語として(直訳)「遠くを見据える」といった訳になります。ここでは、「将来のことを先まで見通す(考える)」ぐらいの訳でいいでしょう。 5.以上を踏まえて、この部分の訳し方のコツは 「あまり将来のことをあれこれ考えないで~」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- pgdnpgup
- ベストアンサー率9% (8/86)
この訳は前後関係で変わります。
お礼
回答ありがとうございます。 今後訳する時は前後との関係もしっかり見ながら考えていきたいと思います。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
「ちゃんと」とか「しっかり」のように訳すとよいと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 シンプルでとてもわかりやすかったです。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 >>>何だか訳してみたのですがあまりすっきりしないので その訳を質問文に書けばよかったと思います。 さて、 with と without が並んでますが、文中の流れからして、 おそらく with は不要だと思いますが、それでいいですよね? really という副詞が、動詞(の何とか形)の前に来るときは、その動詞を修飾します。 without really looking ~ 「本当に~を見ることなしに」 →「本気で~を見ずに」「~を直視することなしに」 以上、ご参考になりましたら。
お礼
youをつけ忘れてしまっていたようです。私が言いたかったことはwith youです。 それにしても意味が十分に分かりました。 どうもありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 今回も分かりやすく、またreally以外についても丁寧に説明頂きとても助かりました。 他の方の質問についてのParismadamさんの解説についても、とても勉強になるのでいつも読ませて頂いております。 また質問する時がありましたら、よろしくお願いします。