- ベストアンサー
I really like pizza !
初歩的な質問ですみません。 I really like pizza ! この文は (1) 本当にピザがすき! (2) 本当はピザがすき! どちらの訳になりますか? 教えてください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >Dialogue 1. I'm hungry.Let's go to EL Paso. ER..I don't really like spicy food. well,how about Japanese food ? Do you like Japanese food ? Yes,I really like sushi. Let's go to Wabisabi. Dialogue 2 I'm a.hungry.Let's go to La DOLce Vit. Well,I don't really like Italian . well,how about hamburgers ? Do you like hamburgers ? Yeah, I love hamburgers ! Let's go to Burgerheaven. > don't really like pizza.はI私は don'tそうでない really like pizza本当に好き、となり、私は本当にすきと言うレベルではない、つまり、好物ではない、と言う表現になるわけですね。 >I really don't like pizzaが本件の真髄ともなることなのです。 I私は really本当に don't like pizzaピツァが嫌い、となるのはお分かりですね。 ですから、日本語に直すと、ピツァが嫌いなのは本当だ、と言うことになり、本当に嫌いだ、と言うことになるわけです。 の部分をもう一度読み返してください。 >Dialogue 1. I'm hungry.Let's go to EL Paso. ER..I don't really like spicy food.ここがdont' "really like"にあたるもので、”本当にすき’と言うわけではない、と言っているわけです。 don't reallyでそうなるのですね。 well,how about Japanese food ? Do you like Japanese food ? だからこそ、wellと言って、「(それ)じゃ」と言って、How about Japanese food?日本食は?ときいているわけです。 あまりスパイスの効いたものは好物じゃないんですよ、とその人が言ったので、それじゃ、日本食はどうですか?と聞いたわけですね。 Yes,I really like sushi. Let's go to Wabisabi. really likeで本当にすき、と言うことになります。 >Dialogue 2 I'm a.hungry.Let's go to La DOLce Vit. Well,I don't really like Italian . well,how about hamburgers ? Do you like hamburgers ? ここまでは上とまったく同じ表現の仕方ですね。 場面を変えた応用の練習ですね。 いい練習のしかただと思います。 これで、イタリアンは「本当にすきとはいえないんですよ(つまり、好物じゃないんです)」と言っているわけですね。 don't reallyですね。 Yeah, I love hamburgers ! そして、I really like hambergersのフィーリングを他の言い方で表現すると、I love hambergers.となるわけです。 これもいい練習のしかたですね。 >なんとなく、”本当に”と訳すのは違うような気がして、質問をしてみました。 I really like itと言う表現では、本当に、となります。 Really?も、本当に?、になります。 I really don't like itも、本当に、 似なります。 ならないのは、I don't really like it. 直訳的に{本当にすき」と言う事ではない、と言うことで、日本語にすると、好物ではない、特にすきと言うのではない、と言う表現がこの場合使われるわけです。 わかりにくければまたかいてください。
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こう考えてください。 (なぜってこちらではそう感じるからですが) reallyと言う単語はその後に来る動詞(他動詞であれば目的も含んで)を真実だといっているんですね。 ですから、I really like pizza!と言えば、I really "like piza"のフィーリングでI 私は、really本当に、 like pizza ピツァが好き、となり、日本語では、ピツァが本当に好きです、と言う表現になるのです。 これを否定形にすると良く分かるはずです。 I don't really like pizza.はI私は don'tそうでない really like pizza本当に好き、となり、私は本当にすきと言うレベルではない、つまり、好物ではない、と言う表現になるわけですね。 I really don't like pizzaが本件の真髄ともなることなのです。 I私は really本当に don't like pizzaピツァが嫌い、となるのはお分かりですね。 ですから、日本語に直すと、ピツァが嫌いなのは本当だ、と言うことになり、本当に嫌いだ、と言うことになるわけです。 I don't really hate pizza.ときいたらもうフィーリングが分かりますね。 ピツァが本当に嫌いと言うことではない、と言うフィーリングをちゃんとつかめることが出来たと思います。 本当はピザがすき!と言うフィーリングは、イメージと違って、と言うフィーリングでactuallyと言う単語を#4さんが書かれたように使います。 ピツァを出すときに、ハンバーガーの方が良かったかしら、Maybe you like hambergers more than this pizza?なんていわれた時にOh, no. I actaully like pizza!!!と言う表現はこちらでは一般的に使われます。 もちろんフィーリングを出すために!!!(数はその人の感じる程度で変わりますが)を使うことも一般的ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
いつもありがとうございます (^^)v。。 今回の質問は、あるテキストからでした。 きちんと流れを説明せずに、部分だけを 質問してしまってすみません。 タイトルが、 I really like pizza! です。 Dialogue 1. I'm hungry.Let's go to EL Paso. ER..I don't really like spicy food. well,how about Japanese food ? Do you like Japanese food ? Yes,I really like sushi. Let's go to Wabisabi. Dialogue 2 I'm a.hungry.Let's go to La DOLce Vit. Well,I don't really like Italian . well,how about hamburgers ? Do you like hamburgers ? Yeah, I love hamburgers ! Let's go to Burgerheaven. となっています。 なんとなく、”本当に”と訳すのは違うような気がして、質問をしてみました。 でも、聞き返したりするときに ” really " "本当に?”というニュアンスで使うことは 理解できます。 ネイティブではない、外国のお友達に、 聞いたところ、”Very " と考えて。。と言ってくれました。 きちんと質問の流れを、記載せずに 申し訳ありませんでした。。 再度ご回答頂けると、嬉しいです。 (^^)
- chunter
- ベストアンサー率4% (2/44)
really=本当に とするべきではないかと。 俺、ピザ大好きなんだ! の意味で十分でしょうね。 また、本当はピザがすき!の「!」が気になります。どのような状況でこのような事を言いますか?何か日本語の意味がよく分かりません。
お礼
ご回答頂きありがとうございます。 お礼が遅くなり、ごめんなさい。 実は、これは、ある教材のなかのものです。 タイトルが I really like pizza ! となっていて Dialoge 1 I'm hungry. Let's go to EL Paso. Er... I don't really like spicy food. Well, how about Japanese food ? Do you like Japanese food ? Yes, I really like sushi . Let's go to Wabisabi. Dialogue 2 I'm hungry. Let's go t La Dolce Vita. Well, I don't really like Italian. Well, how about hamburgers ? Doyou like hamburgers ? Yeah,I love hamburgers ! Let's go to burgerHeaven. となります。 きちんと、流れを説明せず、 すみませんでした (^^;;。。
- hirous
- ベストアンサー率56% (14/25)
(1) 本当にピザがすき! I really like pizza! (2) 本当はピザがすき! I actually like pizza! (3)さんの I don't really like pizza. だと 部分否定で、 「そんなに好きなわけじゃない」のように思えてしまうのですが、 について、 I really don't like pizza.と I don't really don't like pizza. これらの文章、実はニュアンスがちょっと違ってきます。 reallyをdon'tの前に置くことによって否定文をより“強調”するんです。 I really don't like pizza. 私は本当にピザが好きじゃない。(嫌いに近い部類) I don't really like pizza. 私は本当にピザが好きじゃない。(好物ではない)
お礼
ご回答頂きありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ありませんでした。 とっても勉強になり、参考になりました。 don't の位置で、ニュアンスが、変わってくるんですね。 ありがとうございました (^^)v
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
横レスで失礼ですが・・・、 I don't really like pizza. だと 部分否定で、 「そんなに好きなわけじゃない」のように思えてしまうのですが、 私の勘違いでしょうか??? 便乗してつまらない質問をして申し訳ないです。<(_ _)>ペコリ
お礼
ご回答頂きありがとうございます。 そういう感じにわたしも、今とっても思えてきています。 もう少し、自分なりに、調べてみますね。 ありがとうございました
- momojiro05
- ベストアンサー率43% (160/372)
#1です、ふたたび。 I really don't like pizza. の方が自然だと思いますが、どちらにしても「本当にピザが嫌いだ」です。 おっしゃるとおり、強調です。
お礼
再びありがとうございます。。 とても参考になりました、 もう少し。。自分で調べてみますね。。
- momojiro05
- ベストアンサー率43% (160/372)
(1)の「本当に好き」です。 「本当は」なら、 In fact, Actually, To tell the truth, などが使われます。
補足
早速のご回答ありがとうございます。 ”本当に”ですね。。 I don't really like pizza . don't だと。。日本語に直すと。。 本当にピザが嫌いだ。。と少し強調する形 で訳して良いですか?
お礼
早速、お答え頂きありがとうございます!! ニュアンスが、しっかり掴めました! 読みながら気づいたのですが、 I love hambergers .. が、同じ、フィーリングの他の言い方だっだのですね。 すっきりしました! (^^)v。。 ありがとうございます!