• ベストアンサー

英訳のアドバイスください。 (建築について)

「組物」とは寺院の建築などれ発達した、深い軒を支えるための装置です一般には柱の頂部にあって、「斗(と)」と「肘木(ひじき)」を交互に組 み合わせて前方に突き出し、深い軒を支えるのです。 ---------------------------------------------------------------- 質問:上の文章は日本の建築物についてなのですが、これを英訳したいのです。やってみた部分だけ書きます。 “Kumimono (bracket complex)”is a device to support large eaves, which was developed in temple constructions. Usually, it is at the top of the post ****************** to support large eaves. ****************** の部分、アドバイスいただけますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

DIYが趣味で建物に興味があるので、難しいテーマですが敢えて挑戦してみます。 装置をdeviceと訳しておられますが、むしろ構造体structureではと考えました。 <柱の頂部にあって>は寝殿造りの英語論文にis placed on the top of the pillar と有りました のでこれを採用しました。 「斗(と)」と「肘木(ひじき)」の英訳は下記URLの辞書を参考にしました。 <深い軒>は直訳ではdeep eavesですが、やはりlarge eavesが一般的なようです。 <交互に組 み合わせて前方に突き出し>はイメージは判るのですが訳は全く自信有りません。 “Kumimono (bracket complex)” is a structure to support large eaves, which was developed in temple constructions. Usually, it is placed on the top of the pillar and consists of the bearing blocks and the bracket arms alternatively piled and thrusted forward to support large eaves.

参考URL:
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/

その他の回答 (1)

  • uzaku
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

載せてあった文をそのまま訳してみました The ancon is a device to be able to support the all deep eaves which developed which are the building of the temple; generally, in the top of the pillar, "put the to "grip of a hand mill" (a brown alga) together in turn, and push it out forward, and can support the deep eaves".

関連するQ&A