• ベストアンサー

添削お願いします

一応英訳しましたが下記3文章お願い致します ◎1度開きなさいというのはかなり細かな数字ですが Since your instruction to open 1 degree is considerably small number、 直訳ですが small number などおかしくないですか? ◎その部分からメッキが剥がれ始めている(メッキ剥がれがないよう にしたいでもいいです) The plating does not have a scree on the part ◎テンプルとフロントの合わさったところが鋭いので滑らかにし  指をはさんだとき痛くないようにしたい To smooth off the sharpness of a part which the Front and the temple are put together with to prevent danger to sandwich the finger 以上宜しくお願い致します

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1. Though it is a small opening of just one degree, 2. See that the plating stays. 3. Make sure that the part where the temple and the front meet is smooth so that a pinched finger does not hurt と一応訳してみたのですが。

kkkkim
質問者

お礼

御返事有難うございます。助かりました。 なるほどと思いながら納得しました。それほど難しい単語をつかわないで 適確に表現している文章って、いかにたくさん英語の文章にふれているか にかかわってきますね。 又、お願い致します。

その他の回答 (1)

  • ayutorin
  • ベストアンサー率12% (6/48)
回答No.1

・最初の英文は、open 1 degreeの部分が不明でよくわかりません。 small number のところは、[細かな数字]というより[少数]と訳したほうが良いようですよ。 ・次の英文は、「そこの部分のメッキは剥がれていない」 ではないでしょうか。 ・3つ目は「指を挟む危険を防ぐために、フロントとテンプルの合体部分の鋭さを失くして滑らかにすること」 ではないかと思います。

kkkkim
質問者

お礼

御返事ありがとうございます。 私の書き方がおかしかったのではと思いますが英訳のチェックをお願いいたしました。が適切な日本語に訳していただきましたので間違い箇所がわかり 納得しました。 3.は (指をはさんだとき、痛くないように)を 大意を把握して preventを使いましたが意訳しすぎました。 又、お願い致します。

関連するQ&A