- 締切済み
【困っています】和訳の仕方がまったくわかりません
和訳の仕方がまったくわかりません。。。 部分部分の言っていることはわかるのですが、英文の間にthatが入ってきたり、()で囲まれた英文があると、和訳するときにどこから訳していいのかわからなくなってしまいます。文中に「,」がところどころにあると、混乱してしまいます。 英文を和訳にする時のコツはあるのでしょうか? どうか、教えてください。 宜しくお願いします。 What would be the best wold to use when describing that e.g. an icon is alternating between being displayed and hidden ; the flashing / blinking / flickering icon? Flashing is probably the best. Blinking could also be used, but the most common use of blinking is for opening and shutting both eyes quickly. Flickering usually signifies that something is going on and off irregularly. A flickering lightbulb, for example, usually has something wrong with it and is rapidly turning on and off (but it is not supposed to be doing this, it has a fault).
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4
- saecvlvm_avrevm
- ベストアンサー率18% (18/95)
回答No.3
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2
- DJ-Potato
- ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.1
お礼
ご回答いただき、ありがとうございました。 目からうろこでした!! いつも適切な日本語があてはまらずに、とんちんかんな訳をしてしまいます。 こういうアドバイスは、学校では教えてくれません。 一文ずつ訳してくださったおかげで、すんなり理解することができました。 アドバイス通り、自分でもう一度、訳してみます。 こうやって経験をつむしかないのかなぁ。。。 本当にありがとうございました。