• ベストアンサー

ニュアンス

海外の方からのメッセージでhow is to live thereというように来ました。 どのようなニュアンスなのでしょうか・・・ 直訳ですとちょっと変ですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ferox
  • ベストアンサー率17% (42/234)
回答No.1

そっちの生活はどうだい?じゃないかな。 違うかなぁ。。

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

to live thereは、to不定詞の名詞用法で、「そこに住むこと」という意味の主語になっています。動名詞を使ったyour living thereとほぼ同じことです。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

それだけで1つのセンテンスになっているとしたら、間違った英語なので明確な意味は書き手本人にしかわかりませんが、#1さんの意見に加えて「そこ(日本?)で暮らすのって、どんな感じ?」だという可能性もあります。つまり、「あなた自身は、どう暮らしている?」というよりは、「その地の人々は全般的に、どんなふうに暮らしているのか?」と聞きたいのではないかと。

関連するQ&A