• ベストアンサー

和訳がわかりません。

ホームレスの男性がいて、その方は、家族と別れたのですが、 ホームレスの方が、家族に失敗があるといいました、 そのあとに、インタビューアーが、家族は、あなたに責任があるのではないかと思ってるのではないかとい聞き、いかの質問をしました。 Because that is how we do it in america. we use family to get over humps. とい会話文があるのですが、 直訳すると、全文と繋がっていないとおもうのですが、 どういうニュアンスがふくまれてるのでしょうか。 会話的な訳と、直訳をお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★いかの質問をしました。 →質問ですか?次の台詞はインタビューアーのものですか?? 誰の台詞かわかりませんが、おおよそ次のような意味です。 Because that is how we do it in america. we use family to get over humps. というのも、それがアメリカ流のやり方なんです。(アメリカではそうやっちゃうんです) 私たちは、むしゃくしゃした気持ちをなくすために家族を使うのです。 →むしゃくしゃした気持ちを取り去るために家族を持ち出して、弁解がましく言うのですということかと思いました。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

[the hump] 《英俗》 憂うつ,いらだち. だって、ここアメリカじゃこうするんですよね。 イライラする時には「家族」を言い訳に使ってる。 日本語で判りやすくしました。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A