• 締切済み

この英文のニュアンスに振り回されている女です

こんにちは。 こちらのニュアンスに勝手に振り回されている女です。 Until then, please remember what is growing between us. I will 【ご質問】 直訳は 「その時まで、どうか私たちの間に育っているものを覚えていてください。私はするでしょう。」 かと思うのですが・・・、この言い回しを異性にするときは、やはり恋愛対象としてみているニュアンスなのでしょうか? それとも友人同士の間でも言い合うニュアンスでしょうか? (ちなみに帰国して連絡が取れる時までのuntil then です。) 【状況】 彼は仲の良いお友達ですが、私に会うために滞在日数を延ばしてくれたり、「beautiful、あなたのルックスが好きだ」やら「あなたともっと一緒に過ごせるようになりたい」などの発言はありまして。。 よろしくお願いします!!> <

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

僕はおっしゃる通りだと思います。「私たちの間に育っているもの」は、憎しみの可能性も、愛の可能性もあります。 >>この言い回しを異性にするときは、やはり恋愛対象としてみているニュアンスなのでしょうか?         愛憎、いずれかでしょうね。 >>それとも友人同士の間でも言い合うニュアンスでしょうか?     友人同士では、僕なら言いません。     お話の状況から、愛情表現だと思います。もっとも「beautiful、あなたのルックスが好きだ」やら「あなたともっと一緒に過ごせるようになりたい」は、紳士の礼儀として、日常的に使われます。