- ベストアンサー
「楽観的すぎる?」のようなニュアンスの英文
I think I can. という文章に続けて、 「楽観的すぎるかな?」 もしくは「楽観的すぎるかもしれないけどね」「楽観的でもいいじゃない」 というような、 optimistic(楽観的)という単語を含む英文を作りたいのですが、 英語的にスッキリとした文章はどのようなものでしょうか? I wanna be optimistic. でも良いのでしょうか? 訳は多少変わっても構わないのですが、 optimisticを入れた、できれば短めの英文を教えてください!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「Too optimistic?」だけでもいいですよね。「いいじゃないか」を付け加えたいなら「So what?」とか「Who cares?」とか。「huh」は確かに、場を選びますね。メーリングリストで使って、(ネイティヴに)注意されたことがあります。
その他の回答 (5)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
確信がないのに文法からはずれた口語を使うべきでありません。混乱を増すだけです。文法に適った文を使えば安全です。 Am I too optimisitc? のように書けば、そんなに堅苦しくもないし。
お礼
どうしても日本語の感覚が抜けずに、理解のために重要な一語を抜いてしまいがちです…… 気をつけなきゃですね。 お礼が遅くなり申し訳ありません。 ありがとうございました!
No.1の補足です。 >myを抜いたfrom optimistic viewでも成り立つでしょうか。 文法的には from an (the) の冠詞が必要でしょう。意味的 にはこれでは一般論になってしまい,自分が楽観的だという 点がわからなくなってしまうと思います。
お礼
なるほど…… 自分自身の中で言葉ができてしまうと、つい客観視を忘れてしまいます。 お礼遅くなりましたが、ありがとうございました!
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
ddeanaです。 補足拝見しました。 >huh、は少し嫌味な感じのものとして捉えていたのですが、 huhはタイミングや言い方によって、嫌味にもそうでない意味合いにもなります。 特に会話の中で、もし相手に対してちょっとにらむ感じで語尾を伸ばし気味に"huh?"と言えば嫌味な感じになることがありますが、ほんの少し語尾をあげる感じで短く使えば「えっ?」という感じになります。ご質問のように自分自身に対し使えば、「あれ?」とか「ふむ?」みたいな意味合いになります。面白いものです。
お礼
文章ではなかなか語感までは伝えられませんが、 自分自身に対して使うという状況なら、自然と「あれ?」なニュアンスになるのですね。とても勉強になります!^^ 私は悩むとよく「Well...」と言ってしますのですが、変な意味があったらどうしよう、とふと不安になってしまいました。私事ですが。笑。 再度のご回答いただき、ありがとうございました!
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
まんまですが(笑) I think I can...huh, Am I too optimistic?
お礼
huh、のような語感があるだけで、良い味になりますね! 私は楽観的?=「Am I too optimistic?」で思案していたのですが、正しい英文なのか分からなかったので悩んでいたので、助かりました^^
補足
huh、は少し嫌味な感じのものとして捉えていたのですが、そうでもないのでしょうか?
I think I can...from my optimistic view. で,どうでしょかね。単純すぎますか?
お礼
fromや、optimistic viewというのがステキだなと思いました^^ myを抜いたfrom optimistic viewでも成り立つでしょうか。 ありがとうございます。
お礼
……な、なるほどです! Too optimistic?だと、日本人的な感覚にはぴったり来ますね。 実は友人への手紙の一文に悩んでの相談だったのですが、 購入予定のiPodの刻印サービスに、ucokさんの回答を使用させていただきたいです I think I can. (Too optimistic?^^) 最後に記号をつけることで、お気楽さも倍増です。 本当にありがとうございました! (huhは日本語でも「ハッ(゜ロ゜ )」な感じですかね。気をつけます。)