• ベストアンサー

機械系英文の訳

お世話になっておりますm(__)m 今回は機械系英文の訳についてお伺いします。 次の文章を訳したのですが、専門でないせいか、いまいちどういう状況なのかが把握できていません(><) 私の稚拙な訳も掲載しますので、どなたか訳の確認と、文章の説明お願いいたします。 原文 Brackets shall be avoided if possible. When necessary, it is recommended that a small stiff cube be used, rigidly mounted to the structure, with machined surfaces drilled and tapped to accept stud mounting. 訳文 できればブラケットは使用しないこと。必要な場合は、代わりに小さな硬い立方体を使用することをお勧めします。この場合、機械加工面にドリルで穴をあけ、鋲を取り付けられるよう、構造体にしっかりと取り付けます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

文中の単語の意味とつながりは次の通りと思います。 bracket=(1)腕木, 持送り, ブラケット、対象が何か判らないので  そのままブラケットで(原文は複数に注意)。 stiff=〈布地・紙などが〉堅い, 曲がらない. ▼rigidが曲げると壊れる  ことを意味するのに対し, stiffは曲がりにくいことを強調する. cube=立方体、ですがキューブでも良いかも(原文は単数に注意)。 the structure で  drilled and tapped=穴開けねじ切りされた モノで、  stud=(機械の)スタッド, 植込みボルト mounting をaccept  するようなモノです。 できるだけ原文に近く訳文を手直しすれば、 できればブラケットは使用しないこと。必要な場合は、小さな堅い立方体を構造体の 機械加工面にドリル穴を開けネジ切しボルト取付し使用します。 図面が有れば、何がブラケッツなのか、なぜa cubeなのか判るとは 思いますが。堅い文ですが適当にこなれた表現にしてください。  

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.1

1時間ほど,どなたも手を出されてないですね。私もわかりません 笑。解説図などがないのでしょうか。 たぶん切削機械(ボール盤など)に切削される素材を取り付けるときの指示だと思います。その前提でいくつかコメントします。 >できればブラケットは使用しないこと。 ブラケットはかなり一般的な言葉なので,構造図でそのマシンのどの部分を指しているのかを特定し,明確な訳を与えるほうがいいと思います。 >小さな硬い立方体 イメージできず,意味不明です。 >を structure に固定して使用することをお勧めします。 構文は上のようになるでしょう。structute は,ボール盤でいうと穴を開けるものを置くテーブルのようなものでしょうか? >鋲を取り付け tap は「雌ネジを切る」でしょう。 以上,わかるところだけです。

関連するQ&A