• ベストアンサー

訳を教えてください。

Japan is a country of marked seasonal changes, a country in which it is particularly hard to be unaware of nature. 文法の構造は大体分かっているつもりなので、意味が分かるような訳にしていただけると助かります。 特にカンマ以降の文章が訳せないです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

「日本は際立った季節変化を持つ国であり、特に自然に鈍感ではいられない国である。」 Japan is a country of marked seasonal changes. Japan is a country in which it is particularly hard to be unaware of nature. と、二つの文の主語が一致する文の、後のほうの主語を省略していますね。  さらに二つ目の文は、 It is particularly hard to be unaware of nature in Japan. を関係代名詞でcountryにかかるようにしているので、inがwhichの前に出ています。ちなみに非制限用法なので、他の四季を持つ国々のなかでも、といったニュアンスがあります。

favorite-a
質問者

お礼

丁寧なご説明、ありがとうございました! 助かりました^^

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

日本では季節の変化がはっきりしているので、いやでも自然に対して敏感になる。

favorite-a
質問者

お礼

お早い回答ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A