• ベストアンサー

訳せてますか?

※物語の抜き出した文章なのでbabiesは子リスで訳してます。 In a few months the babies would be big enough to leave their home. 2、3ヶ月もすれば子リスは十分に大きくなり、家を離れるでしょう。 訳せてますか?(泣) 英語とても苦手です(T-T) 他にいい訳あれば教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.2

高校とか大学の試験なら、 2~3ヶ月の間に子リスは巣立ちをする(自分たちの巣を去る)ほど大きくなっていることでしょう。 とりあえず 「"形容詞 enough to 動詞"を理解している」というような訳文がいいと思います。 「子リス」が主語なら「leave their home」は「巣立ちをする」が自然な日本語と思います。 しかし、そういう日本語にしてしまうと「leave」の意味を知らないと思われてしまうかもしれません。 そういうわけで「去る」という表現も入れました。

lv-snpi
質問者

補足

じゃあ、独り立ちできるでしょう。 という訳はどうでしょうか?(>_<)

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>2、3ヶ月もすれば子リスは十分に大きくなり、家を離れるでしょう。 素晴らしい名訳だと思います。

関連するQ&A