• ベストアンサー

Misremember

以前日本の留学予備校の生徒が、Misrememberという単語を使っていました。 車をここに駐車したのに、見つからない。盗まれたのか?違う場所を探してみると見つかった。という内容のリスニングを要約する際に「The man misremembers where he parked his car.」というように回答していた覚えがあるんです。彼女は某大学に留学経験がないにも関わらず、TOEFLでハイスコアをマークして入学したので彼女の回答がずっと正しいと思っていました。 ところが、私が現地でMisrememberというと「そんな言葉はない。」と教授に言われました。 私の記憶が曖昧でmisrememberでないかもしれないのですが、Mis○○で勘違いという単語はありますか? あと、I should have done it.は後悔した時に使えますよね? 中国人の方に「You should must do itだよ」と言われ、過去の事を言いたいのにおかしいのではないのか?と尋ねたら「私ので合ってるから」と自信ありげに言われました。 私は高校の授業のリスニングでドラマフレンズのセリフの中に「I should have known」を習ったり、あるコメディアンの日常の出来事で「All people know! oh…sorry!I should have known!!!!」 を耳にした事があります。 過去の後悔を言うときは、should have…の方が正しいと考えていますがどうなんでしょうか? 回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

misremember は立派な単語ですよ。^^ 立派とまでは行かないかも知れませんが「覚え間違える」という意味で存在します。あまり使う事はありませんが。 後悔を表す文は "...should have..." で正解です。"You should must do it" は絶対にありませんね。(笑)もっと自身持ってもいいんじゃないですか。:)

simple315
質問者

お礼

>もっと自信持ってもいいんじゃないですか。 この言葉に凄く喜びを感じます。 実は、カナダの短大に留学中で英語クラス+通常のクラスを専攻しています。学校は90%が中国圏の方で彼らの訛りについて行けないし、彼らは母国語でしか話さないんです。理系の科目を専攻していてクラスメイトは殆ど中国人。私は英語を使う機会もないんです。 私は現地に来てまだ2ヵ月ちょっとなのですが、他の生徒は半年や、2年暮らしていて「あんたより合ってるわ!」という態度なんです。 私は幼い頃から英語を学んでいましたので、発音だけはそれなりに出来る方なのんです。 私が正しい発音を教えても「絶対自分が正しい!」という態度だったので電子辞書を使って「私が合ってるでしょ?」というと「どうでも良い」と言うんです。 そして、昨日英語のクラスで「Mis●●」という知ってる単語を言いなさい。と言われ、「Misremember」と発言したら先生に「ごめんなさい。そんな単語はないわ」と言われ、周りの中国人には笑われ… 自信がなくなったのと、笑われていても、相手が母国語を使って私と英会話する気がなくても、やはり私はどーしても納得が行かず質問しました。 心から感謝しています。 今の学校を今学期で辞める予定ですが、残りの期間頑張る勇気を頂きましたので1番良い回答にしたいと思います。 皆さんのご回答にも感謝いたします。皆さんの回答で自分は間違っていないんだ。落ち込むことない。と思いました。

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

私の辞書 (American Heritage) には出ています。WEBでは www.thefreedictionary.com/misremember に出ています。下記: misremember - remember incorrectly; "I misremembered the date" "I should have done it." (But I didn't do it). はそれで問題ありません。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

こういう時にはネット検索が一番です。表現を""で括って、英語圏のお好きな検索エンジンで検索してみましょう。個人的にはyahoo(u.s.a.やuk)がおすすめです。 そうすると、misrememberは他のご回答にもあるように、オンライン辞書でもたくさんヒットします。 一方で、"should must do"を検索してみても、それらしい例文はヒットしません。「should/must do」のように「shouldもしくはmust do」という意味で使われていたり、英語圏以外の人が書いたと思われる例文しか見当たりません。よって、少なくとも一般的な表現では決してないのだということがだいたいわかりますし、意味も説明されなければ想像がつきません。 ちなみに、私は2つとも聞いたことがありませんでした。ただ、「misremember」は「rememberをmissした」という意味だということが容易に想像つくので、聞いていても違和感がありません。一方で、「should must do」はどう考えても違和感があります。 言葉というものは古今東西、ファジーですから、言葉の専門家でも知らない単語はたくさんあると思いますよ。でも、ちまたでは使われていたりします。

参考URL:
http://search.yahoo.com/search?p=%22should+must+do%22&fr=yfp-t-501&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8
noname#111034
noname#111034
回答No.2

mis- は mistake, misunderstand, misread のように「誤る」という意味の接頭語で,misremember は私の電子辞書にはついています。「誤って覚える」という意味です。 後半はパスします。ぼくの文法はいいかげんですから。

  • izayoi814
  • ベストアンサー率33% (68/205)
回答No.1

“misunderstand”ですかね~? もしくは“The man doesn't remember.....”がそう聞こえてしまったとか...? 二つ目については質問者さんが正しいと思います。 私はネイティブに英会話を習っていますが、そのように教わりましたよ。 だって、「should」と「must」を一緒に使うのは文法上からもおかしい気がします。 中国の方は自信家が多いようなので、流しておいてはいかがでしょう?

関連するQ&A