• ベストアンサー

should have pp

I should have studied English. 英語を勉強しておけばよかった。(しなかった) should have ppで過去の後悔と聞きましたが、今日こんな例文をみました。 I should have found him by now. もうとっくに会えてるはずなのに。 この文はshould have ppだと、彼にあっておけばよかったには何でならないのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.5

例文の「彼に会えているはず」という訳は、英語を直訳すると少し違います。「今になるまでに(by now)彼を見つける (found) はずだった」なので、質問者様の考えている「会う」という意味と、訳の「会う」の意味が異なりますよね。 「勉強しなかった」と「見つからなかった」というのは、どちらも過去において「しなかった」ということで共通しています。 ただ、意味としては、全部が全部必ずしも後悔という意味にはならないかもしれません。この例文の場合、彼に会えなかった(彼が見つからなかった)から何かあった、とあれば後悔でしょうが、「こうなるはずだったんだけどなぁ」という気持ちが込められているのだと思います。 過去完了は、「したことある」という経験を意味すると習いましたが、必ずしもいつも「したことある」を表現するわけではないのと同じようなものだと思います。 by now というのがついているので、「今の所、これまでに」という期間がつき、「彼を見つけていない」と併せて、「今までに、彼を見つけるはずだった。イコール とっくに彼に会えているはずなのに」という訳がついたのだと思います。 納得できそうな解説になりましたでしょうか。

その他の回答 (4)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

>この文はshould have ppだと、彼にあっておけばよかったには何でならないのですか? 面白い、好い質問ですね。 先ず覚えていてほしいのは 「should」は「当然」(そうなるのがあたりまえであること、道理にかなっていること。)という「modality」(様相)を表現する言葉だということです。 これが条件法(conditional)として使われると、「当然なのになあ!」という話し手の主観を表すことになります。 だから、当該英文は基本的に次のように訳します。 >I should have studied English. 「英語を勉強することは当然だったのになあ!(でも、その当たり前のことをしなかったんだよね。)」 >I should have found him by now. 「今までに、彼を見つけることは当然だったのになあ!(でも、その当たり前のことが出来なかったんだよね。)」 後悔の念を表すか、期待が成就しなかったという風に訳すかは、状況によって変わるということです。 以上、参考になれば幸いです。

fukuzawa-t
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#1.、#2.です。 [2] の例として過去完了の文は I wish I had shown you his face.---[2] 彼の顔を見せたかったよ(でもしなかった、できなかった)。 に訂正します。 I wish I could have shown you his face.---[2] 私が、あなたに彼の顔を見せることができていたらよかったのになぁー。 も仮定法過去完了ですが、学校で学ぶ範囲を超えていました。 I wish I could have shown で google 検索すると I wish I could have shown you my payment proof. あなたに私の支払い証明を見せられると良いのですが。 I wish I could have shown more oddities but ... もっと風変わりな物を見せられると良かったのですが… 等の例や、歌のタイトルで I Wish I Could Have Loved You More is an album full of ... 『あなたをもっと愛せていたら』は…がいっぱいのアルバム… 等が、ヒットしますが、文法の用例には不適当だったと思います。失礼しました。

fukuzawa-t
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。補足質問が来るかもしれないと思っていました。 You should have seen his face. 彼の顔を見せたかったよ。 私も、英語ではこのような表現をするのだと知った時は、多少驚いた記憶があるので、質問者さんが混乱するかもしれないとは思ったのですが、たまたま参考書に出ていたので、これはいいと思って、わざと掲載しました。 You should have seen his face.---[1] あなたは彼の顔を見るべきだったのに(実は見なかった…残念です) この文章を言う人の側に立って訳すと、例文の訳「彼の顔を見せたかったよ」になります。 I wish I could have shown you his face.---[2] 私が、あなたに彼の顔を見せることができていたらよかったのになぁー。 の仮定法過去完了でもよく似た意味合いを表現できます。こちらはこの文を言う「私」が主語で始まった例です。 問題の文は、その文を言う「私」はすっ込んで「あなた」を主語にした例です。いずれにしても、文を言うのは「私」です。 「彼の顔を見せたかったよ」を言う時に、私なども [2] の文は頭に浮かんでも、[1] の文はなかなか浮かびません。native でない悲しさです。 なお、参考に次のURLもどうぞ。 <参考URL> http://eow.alc.co.jp/you+should+have+seen/UTF-8/?ref=sa

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

should (ought to) have pp. には 1.「過去のことに対する推量」を表わす用法と、 2.「過去において実行されなかった行為」を表わす用法 があるからです。 1.の例 The plane should (ought to) have left Narita Airport 20 minutes ago. 飛行機は20分前に成田空港を飛び立っているはずだ。 2.の例 You should (ought to) have taken the doctor's advice. 君は医者の勧めに従うべきだったのに(従わなかった)。 You should have seen his face. 彼の顔を見せたかったよ。 以上「チャート式基礎からの総合英語(高橋潔編)」より抜粋。

fukuzawa-t
質問者

補足

こんばんは should have ppには例の1,2の様な意味合いがあることはわかりましたが、例2の >You should have seen his face. 彼の顔を見せたかったよ。 誰が見せたかったのですか?私がだったら主語はIにならないのですか? 主語ってYouですよね??

関連するQ&A