• ベストアンサー

仮定法。不可解な(?)文。

"I would have if I had more courage." この文は、あるネイティブ(と思われる)によって書かれたもので、「もしも、もっと勇気があればなぁ」という意味のつもりらしいのですが、小生には、全く不可解に思えてなりません。 この文の"正体”が良く分かりませんので、お分かりの方、ご教示のほどよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

I would have (done it) if I had more courrage.と同意だと思います。do-doneの内容が既知であれば、何の問題もない文です。 「もし、もっと勇気があればそうしただどうけどなぁ」

noname#111760
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

>『ロイヤル英文法』(1998年出版)の仮定法の項目に”Would that I had more courage!”という例文がありまして、「文語的」と書いてありました。 そうですね。ここにもちゃんと載っていますよ。 http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl で、「would」と入力して検索してみてください。 14 ~ that ... (literary) used to express a strong wish: Would that he had lived to see it. >果たして、これは外人に通用するのだろうかと、尋ねたら、普通は、"I would have if I had more courage."と書く、との返答だったのです。 「I wish I had more courage.」の方が簡単で分かりやすいですね。 以上、参考まで。

noname#111760
質問者

お礼

今更で、大変恐縮ですが、ご回答、ありがとうごさいました!!

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

もしかして 「Imagine how much more fun and experience I would have if I had more courage.」 というような英文の一部分ではありませんか。 >この文は、あるネイティブ(と思われる)によって書かれたもので... 前後の文を教えて下さいませんか。 よろしく。

noname#111760
質問者

補足

ご回答ありがとうございます! 『ロイヤル英文法』(1998年出版)の仮定法の項目に”Would that I had more courage!”という例文がありまして、「文語的」と書いてありました。 果たして、これは外人に通用するのだろうかと、尋ねたら、普通は、"I would have if I had more courage."と書く、との返答だったのです。 理由を尋ねても、分からないようでして、ここで質問させて頂いています。 ただ、今は、他の回答者さんのご回答で、一応は納得しております。

  • yuta396
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.2

If I had more courage, I would have (done it). としたらちょっとわかりやすくないですか??

noname#111760
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!!

関連するQ&A