• ベストアンサー

仮定法

僕が結婚してなかったら彼女と結婚するでしょう。 if i weren't married i would get married to her 僕が結婚してなかったら彼女と結婚したのにif i had not been married i would have got married to her これはあってますよね??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

1つ目が「現実に反する仮定(現在)」、2つ目が「それが過去の事だった場合」という意味なら、仮定法の使い方としては合っていると思います。 ただ参考までですが、自分なら単純に"would marry her","would have married her "・・・としますね。これだけで充分「~と結婚する」という意味になっていますので。わざわざ"get married to"とした理由は何でしょう・・。

noname#106755
質問者

補足

if i had not been married i would get married to her は日本語的におかしいですよね?? get marriedにした理由はより口語的な気がしたからです。 教えて下さい お願いします

その他の回答 (1)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

自分は口語的に自然なのが"get married to her"より"marry her"だと思ったのですが・・・まぁ単に"marry (人)"というのがよく聞くフレーズというだけなので、あまり確信は持てないですが。 (解り易いので"marry her"に置き換えさせて頂きます。) If I had not been married, I would marry her. 「(あの時)私が既婚者じゃなかったとしたら、(今)彼女と結婚するだろうに」 ・・・というような意味になり、前と後ろの時間が一致していないので、この文に限ると意味的におかしくなるように思えますね。 でも「If S had (過去分詞), S would (原形).」・・・「あの時~だったら、今~するだろうに。」というのは、場合によっては使える形です。ちょっとうまい例が思いつかないですが、例えば、 If It had not rained yesterday, the clothes would be dry now. 「昨日雨が降っていなければ、今、服は乾いているだろうに。」 とか。

noname#106755
質問者

補足

解答ありがとうごさいます。 if i had been to the place yesterday i would be dead nowとかの場合ですよね??

関連するQ&A