"I would have acted too proudly and unfairly had I rejected them"の意味を解釈します。この文はどのような意味を持つのかを詳しく説明します。
仮定法の文について
下記の英文で用いられている仮定法についてお教えください。
For Scipio, it was no doubt awe-inspiring to meet the commander (※1) who had nearly destroyed the Roman Republic. But the Roman general was not convinced. "Had you of your own free will left Italy...before I sailed for Africa and then come with proposals for peace, I admit that I would have acted too proudly and unfairly had I rejected them," Scipio said. But now, the Roman continued, it was toolate for peace. Carthage must surrender unconditionally or fight.
※1カルタゴ(Carthage)の英雄ハンニバル(Hannibal)のことです。
※2ハンニバルのことです。
帰結節のI would have acted too proudly and unfairlyの条件節は前文のHad you of your own free will left Italyと後ろの文のhad I rejected themでしょうか。
また、I would have acted too proudly and unfairly had I rejected themの意味を教えてください。「私がそれらを拒否したら私はとても誇らしく不公平に行動しただろう」。意味がつながっていないような気がして解釈が間違っているのではないかと困っています。
お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
> Had you of your own free will left Italy...before I sailed for Africa and then come with proposals for peace, I admit that I would have acted too proudly and unfairly had I rejected them
「私がアフリカに船出する前にと、お前がお前の自由意思によってイタリアを離れて、和平の申し出を携えてきたというのであれば、私がそれを拒めば、私はあまりに高慢で不不公正な行いを為したことになってしまう」
直訳すれば、大体そういうことかと思いますから、大きく見れば Had you ... for peace までの部分に対して I would have acted ... があるといえると思います。
また、I would have ... 以下の局所だけに注目すれば、おっしゃるとおりだと思います。
解釈は間違っていないと思います。ただ、proudly を日本語にした場合に 「誇らしく」 という語の語感が、ちょっとそぐわないかもしれないくらいだと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 わかりやすく説明していただき、すんなり理解できました^^