• ベストアンサー

教えて下さい!

一部どのように訳したらいいのか分からないのでアドバイスお願いします。 Most studies have focused on apoB metabolism in the liver, given the greater contribution to the plasma apoB pool made by that organ and the abailability of convenient primary and transformed hepatic cell models. 訳:ほとんどの研究が肝臓でのapoB代謝に着目しており、肝臓で作られる血漿apoBプールと簡便な本来の肝臓細胞モデルと形質転換した肝臓細胞モデルに大きく寄与している。 このように訳してみたのですが、that以下のandがどのように結びついているのかわからず、とりあえず私なりに訳してみました。 どなたかアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

医薬関連は門外ですので語意に付いてのコメントは出来ませんが、英語構文として気が付いたところだけ述べさせていただきます。 >given the greater contribution to the plasma apoB pool made by that organ and the abailability of convenient primary and transformed hepatic cell models that以下のandの結びつきは、質問者の構文の理解で正しいと思います。 that organ = the liver given the greater contribution to the plasma apoB pool made by that organ と given the greater contribution to the abailability of convenient primary and transformed hepatic cell models がandで繋がれたこうぶんです。 問題は Most studies have focused on apoB metabolism in the liver, given the greater contribution ~ の構文の取り方と思うのですが、 Most studies have focused on apoB metabolism in the liver, which is given the greater contribution  のように質問者は構文を捉えてられるとおもいますが、通常の分詞構文とも考えられるとおもうのですが・・ Given the greater contribution to the plasma apoB pool made by that organ, most studies have focused on apoB metabolism in the liver When studies are given~, most studies have focused on If studies are given~, most studies have focused on As studies are given ~, most studies have focused on

whitenoir
質問者

お礼

お礼が遅くなり、すみません; アドバイスありがとうございました!! とても参考になりました!

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

================= 殆どの研究が注目して来たのは肝臓内でのapoB代謝であるが、それは肝臓で作られた血漿apoBプールと、適度の原発性の形質転換細胞モデルが存在することが大きく寄与しているとの前提でである。 ================= 全くのド素人の中途半端な訳です、、、ひょっとすると何かのヒントになるのかなーと、、、決して当てにはしないで下さいね笑) given ~~~ 「~~を考えると、が有ると仮定して、を前提として」としました。 「convenient primary」 で検索すると医学関係でチラホラ見かけますので、何か特別の訳語が存在するのかも知れません。

whitenoir
質問者

お礼

遅くなりましたが、アドバイスありがとうございました!! 参考にさせていただきます。

関連するQ&A