• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の穴埋め、並び替えなどです。少し多いのですが、あっているか見ていただけませんか?)

英語の穴埋め、並び替えなどです。少し多いのですが、あっているか見ていただけませんか?

このQ&Aのポイント
  • いまは梅雨だ。洗濯物はちゃんと乾かないし、食べ物にはすぐ、カビが生える。でも少なくともカタツムリだけは梅雨が好きだろう。
  • 昨日の晩、いつになく寒かった。朝起きると風邪を引いていて、大学に行こうかいかまいかと迷った。結局行くことにしたのだが、大学に着いたら授業は休講だった。
  • 私は肝臓を少し休ませて上げようと1日だけ飲むのをやめることにした。それからしばらくして灰も休ませてあげようとタバコを止めた。そしてこんなふうに体に休養を与えるのはいいことだなと感じた。それから、私の頭にもお休みをあげることにした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 6120NA
  • ベストアンサー率44% (22/50)
回答No.2

一度に見れなくてすみません。 次の2文は、こうなるとと思いますがどうですか。 (3)私は肝臓を少し休ませて上げようと1日だけ飲むのをやめることにした。 I ( give / drink / I / a day / decided that / my liver / a rest, / for / should / and not ). ⇒I decided that I should give a rest, and not drink for my liver a day. ↓ 修正案 I decided that I should give my liver a rest, and not drink for a day. そしてこんなふうに体に休養を与えるのはいいことだなと感じた。 It [ was ] [ good ] to give my body a chance [ have ] rest [ myself ] this. ↓ 修正案 It [ was ] [ good ] to give my body a chance [ to ] rest [ like ] this.

mokopkoyo
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

noname#71545
noname#71545
回答No.1

こんにちは。よろしくおねがいします。  最初に是非お聞きしたいのです。  「[](かっこ)」をどの様にとらえれば  良いのでしょうか。  すいません。初心者で。 「[](かっこ)」をはずして訳して良い物と想定致します。 1文だけ、 Then I give my head to have a rest. それから、私の頭にもお休みをあげることにした。

mokopkoyo
質問者

お礼

[]は穴埋めをするところです。それで、訳は書いてあるとおりです。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A