- ベストアンサー
和訳の添削をお願いします。
If aging exists as a distinct process, there is consensus that the mechanisms are likely multifactorial, environmentally influenced, and species-specific, if not organ-and cell-specific, making the paucity of available human data particularly problematic. 【もし年をとることが明確な過程として存在するなら、そのメカニズムはもし器官や細胞特異性がないとしても多因性で、環境の影響を受け、種特異的である可能性があるという統一見解があり、利用可能な人間のデータの不足を著しく不確実にしている。】 以上のように訳してみました。添削をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自信はないのですが… 「もし年をとることが明確な過程として存在するなら、そのメカニズムは多因性で、環境の影響を受け、種特異的であるだろうという統一見解がある。 もし臓器特異的や細胞特異的でないなら、利用可能な人間のデータの不足がはなはだ問題となる。」 "if not~"以下を別にして訳してみました。
その他の回答 (1)
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
こんにちは。 例文の和訳のポイントは 冒頭と最後の二つの英文 即ち 「If aging exists as a distinct process,・・・」と「・・・making the paucity of a available human data partricularly problematic.」にあるように思います。 この二つの英文を下記のように和訳してみました。 △If aging exists as a distinct process,・・・ 直訳: もし 老化が別個の進行として存在するなら・・・ 意訳: もし 老化が 全く別に進行するのなら・・・ △・・・making the paucity of available human data particularly problematic. 「particularly problematic」は「human data」を修飾しているものと 解釈しました。 直訳:入手できる とりわけ不確かな人間のデータを 不足させている。 意訳:とりわけ不確かな人間のデータを 入手しにくくさせている。 あまり自信はないのですが 自分なりに 訳してみました。 ご参考までに・・・。
お礼
ありがとうございます。参考にします。
お礼
ありがとうございます。参考にします。