- 締切済み
I called on the cellphone.
はじめまして。 過去の大学受験問題なのですが、 タイトルの英文(訳は携帯電話に電話した)なのですが、 なぜ "call on"と、"on"が後ろにつくのでしょうか? 普通、"call on"だと「(人を)訪ねる」という意味になると思うのですが…。 それとも、携帯電話のときはこのような言い方をするのでしょうか?? もしご存じの方がいらっしゃれば、 教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
補足的なことですが、 携帯で(携帯から) という表現が使われるようになった背景には 普通電話から という別のオプション(従来の方法)があります。 こちらは on a land line を使います。 また 電話する に相当する言葉としてアメリカでは通常 call や ring を使います。 イギリスやオーストラリアでは phone もよく使われます。 携帯電話に相当する言葉として cello-phone や cellular はアメリカで主に使われ、イギリスやオーストラリアでは mobile phone や mobile という言葉が主に使われます。 なので、アメリカ風に言うと ring (you) on the cell phone、イギリス風に言うと phone (you) on the mobile がより自然だと思います。
- kani_pon
- ベストアンサー率54% (52/96)
この場合、callは電話をするという自動詞でもちいられてて またon the phoneで「電話で」「電話という手段で」という意味なので 「携帯電話で電話した」という意味になると思います。 on the cell-phoneだけだとこちらが携帯を用いて電話したという意味に普通はとると思うので call 人 on one's cell-phoneで人の携帯に電話するという意味がはっきりでると思います。 call 人で人に電話するという他動詞です。 ~の番号に電話するは dial one's number です。(ダイヤル式がすたれたいまでも慣用的にもちいられるみたいです) ちなみにover the phoneで「電話で(電話越しに)」も用いられます。
携帯電話だけでなく、普通の電話の時もonを使いますね。 なぜonなのかということは、(少なくともこの表現が発生した時代の)ネイティブの人の感覚がそうだから・・ということになると思いますが、例えば日本語でも「電話上で~する」という表現を使いますから、我々日本人にとっても感覚として全く理解できないことではありませんね。 「訪ねる」というのと表現がダブる件についてですが、onの後にthe (cell)phoneがついていたら「訪ねる」と訳す人はいないはずです。同じ表現でも複数の意味が有り得るのは言語としてごく普通のことだと思います。
お礼
coffee_598さん。 お忙しいところ、ご回答いただき恐縮です。 確かに、call on the phone で「訪ねる」という訳は、 文脈上ありえないですね…(汗々)。 とても参考になりました。 ありがとうございました。
お礼
kani_ponさん 丁寧かつ詳細な説明ありがとうございます! なるほど、callを自動詞、onを<手段>ととればよいのですね。 さっそく辞書で調べたところ、 I'll phone your office on my cell phone. (携帯でオフィスまでお電話します) という例文が載ってました! お忙しいところ、ご回答ありがとうございました。