#2&5の者ですが、ちょっとひらめいちゃいました。
太田:Yeah I marked the wrong answer lots of times, 'cause I couldn't figure out what I was being asked in the test.
田中:You mean you couldn't figure out the answers themselves. That's not the same thing as knowing the correct answer but not knowing how to mark it!
というのはどうでしょう? 「figure out」を使うと「(問題を)解く」を連想させます。それでいて、このような言い方をしておけば、一見すると、「問題用紙の言わんとしていることが理解できなかった」とも解釈できなくもありません。しかし、笑いで肝心なのはボケではなくツッコミです。ツッコミで「ちゃうやろ」と言ってくれて初めて、ボケがいかにボケていたかを観客は気づかされるので、ツッコミを丁寧に訳せば、ボケは必然的に活きます。また、「figure out」で繋げば、全体の流れを笑いに取り込めます。うう、いかにも関西ではなく関東ウケしそうなギャグ。
ああ、それにしても笑いを解説するとは、なんと、野暮なことよ。でも実を申しますと、私はもともと笑いの達人(←本物の達人)に翻訳を習った経緯があり、その際に、笑いを訳すことの難しさについて叩き込まれたと同時に、笑いを端折って訳す翻訳者がますます許せなくなり(笑)、こういうものを見ると、つい、意地になって訳したくなってしまうのですよね。ビョーキなので許してください。
ちなみに、質問者さんのお礼にイライラは一切感じませんでした。
質問者
お礼
超人、3度もご回答ありがとうございます。
>ちょっとひらめいちゃいました。
>I couldn't figure out what I was being asked
暗闇の中に光る一筋の光と思っていた、No4様のご回答よりもすごいご回答が来るとは思ってもいませんでした、、、。
「すごい」を通り越して、「驚いて」しまいました。
やっぱり、流石ですね!
>笑いを端折って訳す翻訳者がますます許せなくなり(笑)
やっぱり、結構いるんですね、、。 それなりに有名な作品でも、英訳が『意味は同じだけど面白くない』ような気がするものがある度に、『ネイテブ感覚がないから笑えないのかな?』と思っておりました。 でも、本当に自分の実力不足だったことが数年後に同じ英文を読んで笑えたりして判明することもあるので、どこまでが本当にいい加減な翻訳なのかわからないんですけどね、、、。
>私はもともと笑いの達人(←本物の達人)に翻訳を習った経緯があり、
やっぱり、英語超人になるためには、かなりの修行をされたのですね!
楽をして超人になられた訳ではないと思っておりましたが、、、意外、、というより、、やっぱり、、僕には想像をもできないほどの修行だったのだと思います。
>ちなみに、質問者さんのお礼にイライラは一切感じませんでした。
こんなにイライラしている時にまともな文章を書けているんだろうか、、、。(しかも今回日頃から尊敬している方からばっかりご回答頂いているのに、、。) と悩んでいましたが、杞憂でなによりです。
今回は、ものすごいご回答だけでなく、やっぱり英語の達人になるにはものすごい修行が必要なのだとわかり、、、まだまだ今までの勉強程度では、、、と分かり、、、ますます英語を勉強せねばと思いました。
改めてご回答にお礼申し上げます。
#2で回答した者ですが、なかなか面白い展開になってきましたね(笑)。笑いの解釈って本当に人それぞれなのだと痛感させられます。
私の解釈では、これは太田さんお得意の、あの極端なボケであり、要するに「テスト用紙に書かれていた設問の難易度が高かったから正解を導き出せなかった」という、ごく当たり前のことを言っているのだと思いました。つまり、はなから自分の学力が劣っているせいだとわかったうえで、「俺の不正解だった分も、やり直しさせてほしいよね」と言っているのだと私は解釈していて、この太田さんのちゃっかり加減が、私にとってはおかしいわけです。
確かに「問題が分かりにくくて、まちがって、正解じゃない箇所を」という表現は紛らわしいです。しかし、これこそが太田ブシなのであり、一見すると太田が正論を言っているかのような錯覚に陥るのですが、よくよく考えると、すんげえアホ、みたいな感じを出すところが、この人のバカインテリ(?)な面白さなのですよね。
これがもしも、出題者のせいだと太田さんが言っているのだとしたら、アメリカの選挙戦の一件とほぼ一緒です。出題側、つまりマークシートを作成したり配ったり採点したりした側のほうが悪いのだから、やり直しをさせろ。ごく常識的で社会的な要求です。太田さんの願いを叶えてあげたいものです。このように解釈した回答者さんがこれだけいらっしゃるということは、パックンもそう解釈してしまったのかもしれませんね。
いずれにしても、「Yeah I didn't understand the question and marked the wrong answer lots of times!」が「そうだよ、俺問題が分からなくて間違った答えに印を付けたこと何回もあるもん。」に読めるという質問者さんの感性は正しいです。とはいえ、パックンも、この“一見すると太田が正論を言っているかのような錯覚に陥る”笑いを出すために苦労したのかもしれませんね。笑いの翻訳って難しい。
あんまり意味も面白味も私はわからないんですが、結局、
答えはわかってたけど、違うボックスに答えを書き入れてしまって・・・
と屁理屈を言ってるということなんでしょうか?
問題が分かりにくくて、まちがって、正解じゃない箇所を塗りつぶしちゃったことが何度もあったもん
英文はそのままの訳ですね。 屁理屈なんだとしたら、それが活きていない。
この”まちがって”が 単に答えがわからず間違えたのか、記入の仕方を間違えたのか・・・という違いですね?
I didn't understand where to mark the right answers so I marked in the wrong boxes.
It just happened many times that I didn't put the answers in the right boxes.
とか???
That's what you call "wrong answers", not a mistake.
見当違いな回答ならすみません。
質問者
お礼
大達人、ご回答ありがとうございます。
>あんまり意味も面白味も私はわからないんですが、
おそらく、本来なら、
「解答欄の場所が分かりにくくて、まちがって、正解じゃない箇所を塗りつぶしちゃったことが何度もあったもん。」なら正論なのですが、
「問題が分かりにくくて、まちがって、正解じゃない箇所を塗りつぶしちゃったことが何度もあったもん」だと、「問題がわかりにくい」と一瞬悪いのは出題者だと思わせぶりな台詞なので、そのまんま「問題が難しくて」と言った場合に比べておもしろいのだと思います、、。
すいません、解説が下手すぎて上手くできません。 No4さまのご解説の方が分かりやすいですね。
と、ここまで書いてから思ったのですが、
>と屁理屈を言ってるということなんでしょうか?
やっぱり、大達人は太田光のボケを理解していらっしゃるのでしょうか?
>I didn't understand where to mark the right answers so I marked in the wrong boxes.
これを言っているように一瞬聞こえて、尚且つきちんと読めば質問タイトル文と同じ意味になるようなそういう英文が書かれていたら面白いと思うのですが、やっぱり英語ってっキッパリ、ハッキリしていて紛らわしい言い方ってできないのでしょうかね???
ところで、ほかの回答者様にも書いたのですが、、、何でパックンってあんなに面白いのに、英文は面白くないのでしょうかね???
改めて、ご回答にお礼申し上げます。
あ、なるほど! いえね、「Yeah I didn't understand the question and marked the wrong answer lots of times!」「そうだよ、俺問題が分からなくて間違った答えに印を付けたこと何回もあるもん。」「問題が分かりにくくて、まちがって、正解じゃない箇所を塗りつぶしちゃったことが何度もあったもん。」の順に読んだんで、『ぜんぶ、同じ意味じゃん』って思っちゃいました。
よくよく考えたら(というか、かなり意地になって悩んでしまいましたが)太田さんは「問題が難しくて解けなかった」と言っているのですね。あは、おもしろい! 確かに英文だと「問題文の指示が伝わりにくかったので、うっかり問題を読み違えた」ととれますよね。
「I marked the wrong answer lots of times, 'cause the questions were too difficult!」でどうでしょう。パックンって、英語ではツッコミ担当だから、どうもこういうのはねえ(笑)。
お礼
超人、3度もご回答ありがとうございます。 >ちょっとひらめいちゃいました。 >I couldn't figure out what I was being asked 暗闇の中に光る一筋の光と思っていた、No4様のご回答よりもすごいご回答が来るとは思ってもいませんでした、、、。 「すごい」を通り越して、「驚いて」しまいました。 やっぱり、流石ですね! >笑いを端折って訳す翻訳者がますます許せなくなり(笑) やっぱり、結構いるんですね、、。 それなりに有名な作品でも、英訳が『意味は同じだけど面白くない』ような気がするものがある度に、『ネイテブ感覚がないから笑えないのかな?』と思っておりました。 でも、本当に自分の実力不足だったことが数年後に同じ英文を読んで笑えたりして判明することもあるので、どこまでが本当にいい加減な翻訳なのかわからないんですけどね、、、。 >私はもともと笑いの達人(←本物の達人)に翻訳を習った経緯があり、 やっぱり、英語超人になるためには、かなりの修行をされたのですね! 楽をして超人になられた訳ではないと思っておりましたが、、、意外、、というより、、やっぱり、、僕には想像をもできないほどの修行だったのだと思います。 >ちなみに、質問者さんのお礼にイライラは一切感じませんでした。 こんなにイライラしている時にまともな文章を書けているんだろうか、、、。(しかも今回日頃から尊敬している方からばっかりご回答頂いているのに、、。) と悩んでいましたが、杞憂でなによりです。 今回は、ものすごいご回答だけでなく、やっぱり英語の達人になるにはものすごい修行が必要なのだとわかり、、、まだまだ今までの勉強程度では、、、と分かり、、、ますます英語を勉強せねばと思いました。 改めてご回答にお礼申し上げます。