『,』 と 『and』のニュアンスの違い
天体観測の本を読んでいましたら次のような文章に出くわし、
はてな? と思ってしまいした。
(1)On a dark, clear night you will probably see several thousand stars,....
(*)『月の出ていない暗い夜で、大気が澄んでいれば、きっと、幾数千の星が見えます。。。』
というくらいの意味だと思います。
この、darkとclearを、『,』で結び、なぜ『and』を使っていないのか、不思議に思っています。
暗くて空気の澄んだ夜と言いたいなら、むしろ、次のような言い方のほうが適切と思われます。
(2)On a dark and clear night you will probably see several thousand stars,....
どういう意図が込められて、(1)と(2)の違いが生じているのでしょうか?
『On a dark, clear night 』と言うと、暗い夜というイメージがまず浮かび
一呼吸考えて(すこしポーズを置いて)、それに加えて空気の澄んだ夜と付け加えて、
言っているように思えます。
もし、『On a dark and clear night 』と言えば、andの前後に、全く一呼吸置くことなく
一気に、暗くて空気の澄んだ夜と言っているように思えます。
こんなふうな受けとめ方は適切でしょうか?
とはいえ、結局、『,』と『and』の違いはわかったようでわかりません。
修辞学的な、技法がからんでいるのでしょうか?
よろしくご教示ください。
お礼
やっぱりそうですか。 スッキリしました。ありがとうございました!