- 締切済み
May I ask you where you call home?
簡単な単語だけで出来ている文なのに、タイトルの英文の意味がよく分かりません。直訳すると、「あなたはどこで家を呼ぶか尋ねてもいいですか?」 となりますが、英和辞典でcallを引いてもhomeを引いても call homeという熟語が見つかりませんでしたが、call homeとはどういう意味なんでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- eimei7
- ベストアンサー率24% (23/94)
home sweet home の home です。愛着があって、仲間がいて、 思い出のある場所。その地を思えば目頭が熱くなり、そこへ 戻れば「帰ってきたぞ」と思える場所。生まれ故郷かも知れないし、 第二の故郷かも知れない。ただ単に住んでる場所と home は違いますね。 思い入れがあるかどうかでしょう。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
強いて云えば、話者はこう云いたかったのでは、 May I ask you where you call (your) home (country)? 一寸お伺いしますが、貴方が母国と呼ぶのは何処の国ですか? 二カ国以上で育った人に向かって、母国と呼べるのは何処なんでしょう? 生まれたあの国、それとも育ったこの国、否、教育を受けたあの国? みたいな感じでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。
- lingual
- ベストアンサー率31% (9/29)
これは直訳すると 「あなたをどこを家と呼びますか?」 つまり 「あなたにとってどこが故郷ですか?」という質問です。 他の意味は間違いです。
お礼
回答ありがとうございます。
- ecoshopQ
- ベストアンサー率10% (18/172)
こういうときは翻訳機に聞いてみると結構役に立ちますよ。 こういうことだそうです。 どこを家と呼ぶようあなたにお願いしてよいですか?
お礼
回答ありがとうございます。
- MeTaedet
- ベストアンサー率41% (7/17)
二つの最普通の解釈: 1. あなたは故郷がどこか尋ねてもいいですか? (直訳: あなたはどこを家と呼ぶのか尋ねてもいいですか) 2. あなたはどこで(どこの電話機を用いて)自宅に電話するか尋ねてもいいですか? (比較的珍しい)
お礼
回答ありがとうございます。
- petunia
- ベストアンサー率38% (455/1197)
疑問文の部分を、普通の文に直してみると you call a place home (あなたは、ある場所をhomeと呼ぶ) という感じになるのではないでしょうか それをwhere を使って疑問文にして聞いている形だと思います 「あなたにとっての我が家は(故郷は)どこか聞いていいですか?」 「お住まいはどちらですか?」 みたいな感じの文じゃないでしょうか
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。