- ベストアンサー
上司にパワハラを受けたことを英語で
上司からパワーハラスメントを受けることを英語ではなんと言うのでしょうか? He did power harassment against/towards me. とかでしょうか?おそらく使わないような気がします。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
実際にアメリカで働いていて、パワハラと同様の事例では the abuse of powerとか、the abuse of authority(どちらも職権とか権力の乱用)という単語を使ってました。もともとはWikiに乗っているように和製英語ですから、浸透していないと考えられます。 なので、私なら I have received the abuse of power from my boss, disgusting!! (職場でボスからハラスメントを受けたの。むかつくー!) みたいに言うと思います。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
power harassment については http://en.wikipedia.org/wiki/Power_harassment に解説があります。単純に動詞にするには power-harass (He power-harassed me) でよい筈なのですが、職場の問題としてこの言葉を使いはじめたのは日本なので、そのまま英語圏で通じるかどうかについては心配があります。 職場の問題であれば "abuse of authority" といった英語を使う方がよいのかも知れません (He abused his authority by xxxing; 例えば by having sex with her)。
> He did power harassment against/towards me. "上司が私にパワーハラスメントした" ですか? 英語では、 My boss committed power harassment on me. となると思います。 "上司からパワーハラスメントを受けた" を英語では、 I became a victim of power harassment by my boss. となると思います。 あまり自信はありませんが。。。^^;