• 締切済み

英文メールの添削お願いします。

英語で「動物園で一心に空を見上げている独りぼっちのゴリラを見たとき、すごく悲しくなったよ。彼は一生狭い動物園で暮らすのかなぁとか、故郷を想っているのかなぁとか色々考えたよ。」と書きたいのですが I felt so sad when I saw a solitary gorilla looking up into space in a zoo. I thought a lot of things I wonder if he'll live here for the rest of his life or he wants to back his home. でいいでしょうか?どなたか添削お願いします。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

添削出来ない回答者がまかり越しました。 中学生バージョン(嘘です、日本の中学生でこれだけ書ければ先生の代わりが出来る)(笑)、但し、単語は全部中高生レベルかな。 When I saw a gorilla standing alone and innocently looking up into the sky, at a zoo, I had a strange kind of sorrow and sympathy to him. In fact, though quite unknown why, I was caring about him if he would stay there for life or he was recalling his land of birth over the sky, this and that. コメント無しで、ご免なさい、、、、でも、kyorotan86さんなら判ってくれると堅く信じて,書き逃げします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>I felt so sad sadは自分に関する事柄で悲しくなる意味合いが強いので、もし ゴリラの心情を考えて悲しい気持ちになったのなら、 feel sympathy for(~に同情する)を使われた方がしっくりくるかも。 >I thought a lot of things I wonder if・・・ I thought a lot of thingsはなくてもいいかと思います。その後に I wonderを使っていますので。家に帰りたいのかな?と感じたのも 過去に起こったことならば、I was wonderingの方がよろしいかと。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>looking up into space in a zoo "look up to"([崇敬して]仰ぎ見る)と『三省堂 新クラウン英語熟語辞典』に出ていますが、"looking up into"というのはありません。"space"は「宇宙」に思えて大袈裟です。私ならシンプルに"look up the sky from the cage"にするでしょう。 >I thought a lot of things これを"I thought a lot of things about him."として一旦区切れば、次(I wonder)との繋がりが良くなります。今のままではちゃんと繋がっていません。 >I wonder if he'll live here for the rest of his life "I wonder he might think"とでもしないと、ゴリラの想念になりません。 >he wants to back his home "back"には確かに動詞もありますが、それは「後退する」などの意味であって、「帰る、戻る」ではありません。"go back home"とすべきです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A