- ベストアンサー
この諺、何ですか??
こんにちは☆ この英語の諺は、日本語に訳すとどのようになりますか?? 『When a man leaves his home,he faces seven enemies.』 分かりそうで分からないので、知っている方はぜひお願いします!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
敷居を跨げば7人の敵あり どうも日本か中国の諺のようです 女の色白は七難隠す 七転び八起き など7にちなむ諺は日本に多いです
その他の回答 (2)
- oosaka_girl
- ベストアンサー率28% (232/814)
回答No.2
どっちが本家か分かりませんが http://www2.plala.or.jp/kamkamkam/gimon4/no188/teki.htm 男は敷居を跨げば七人の敵が有る の英訳だと思います。
質問者
お礼
大変お礼が遅くなってしまってすみませんでしたm(__)m参考になりました!ありがとうございました☆
- jo-zen
- ベストアンサー率42% (848/1995)
回答No.1
以下のURLを参照してみてください。 http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2005/02/post_622.html 男は閾を跨げば七人の敵あり(おとこはしきいをまたげばしちにんのてきあり)
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます!!お礼が遅くなってしまい、すみませんでした。教えて下さったページは違う機会でもぜひ活用したいと思います☆ありがとうございました(^O^)
お礼
お礼が大変遅くなってしまってすみませんでしたm(__)m参考になりました!ありがとうございました☆