- ベストアンサー
恐らく副詞句だと思うのですが
In spirited away, Miyazaki Hayao creates fantasy world that both children and adults can enjoy. という文で、In spirited awayという意味が分かりません。 それ以前の文としては、宮崎駿さんがアニメとは楽しみと同時に心に何か残さなくてはならないという文が来ています。 In spirited awayという意味が辞書から推測できず、翻訳サイトでも”神隠しで”という訳が出て来て、的外れな気がします。 どなたか分かる方教えていただけますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
In 'Spirited Away' と引用符付きで考えるといいでしょう。 "Spirited Away" で「千と千尋の神隠し」の英語タイトルですので, 「千と千尋の神隠し」において という意味になります。 この場合,spirit は動詞で, be spirited (away) と受動態にして, 「誰にも気づかれずに,すばやく,ひそかに,ある場所から連れ去られる」という意味です。 spirit に「霊,神霊」のような意味もありますが,動詞としての用法に特にこの意味が加味されているわけではありません。 ただ,かたい書き言葉で,日常的に用いられる表現ではないので,「神隠し」という日本の伝説を表すのにはぴったりだったのかもしれません。 もっとも,ストーリー的には「神隠し」ではなかったでしょうか。
その他の回答 (2)
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、 spirited awayは、「千と千尋の神隠し」の英語タイトルです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E3%81%A8%E5%8D%83%E5%B0%8B%E3%81%AE%E7%A5%9E%E9%9A%A0%E3%81%97 In spirited away 「千と千尋の神隠し」では、 ってことになります。
- moo_a3123
- ベストアンサー率29% (13/44)
spirited away は、「千と千尋の神隠し」の英語のタイトルです。
お礼
上の方と同様ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。本文を見ると確かにその部分がイタリック体で書かれているので、何かの引用ということに気付きました。助かりました。