- ベストアンサー
オランダ語で中世の都市図の翻訳を教えてください
- オランダ語を理解できる方、お願いします!中世の都市図に載っている建物や施設の翻訳を教えてください。
- 急ぎで翻訳をする必要がありますが、予備知識がないため、理解できる範囲で教えていただけると助かります。
- 翻訳対象の中世の都市図にはホテル、市場、教会、学校、城門などさまざまな建物や施設があります。お手数ですが、翻訳していただけると助かります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
追加訂正 Gouoschepoort = Goudse poort ハウツェポールト goudse とは今は言いませんが goud「金」の関連語でしょうか -s(e) の語尾は古くは -sch(e) と綴られていました
その他の回答 (3)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
Les petites maisons レ・プティット・メゾン La maison de force[fpinhuis (spinhuis)] ラ・メゾン・ドゥ・フォルス [スピンハイス](矯正院) L’ ecole Latine レコール・ラティーヌ fchiedamschepoort スヒーダムセポールト(これは何だか分かりませんが現代語では schiedamsepoort?) Binnennvegsche poort ビンネンウェーフセポールト(binnenwegse poort) Delfsche poort デルフツェ・ポールト(Delftse?) Hofpoort ホフポールト Gouoschepoort ハウオセポールト(?gouwse) Oostpoort オーストポールト Ooster oude hooflopoort (=hoofdpoort) オーステル・アウデ・ホーフトポールト Wester oude hoofopoort ウェステル・… Ooster nieuwe hoofopoort オーステル・ニーウェ・… Wester nieuwe hoofopoort ウェステル・… ooste(er), west(er) は東と西、oude, nieuwe は旧と新、hoofdpoort は主要な港 Le Fheatre (=Theatre) 劇場 La posche aux lettres ラ・ポッシュ・オ・レトゥル Ecoles des alimentes エコール・デ・ザリマン boucherie ブシュリー(肉屋) 一部分からないものがありました。古い文献では s, d など間違いやすい文字があります。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
ベルギーかどこかでしょうか。フランス語がかなり交じっています。 Hotel de Dille オテル・ドゥ・ディル(or ディユ) Burse ビュルス Marche au ble マルシュ・オ・ブレ grano Marche グラン・マルシェ(grano はおそらく grand) Marche neuf マルシェ・ヌフ Marche au lin マルシェ・オ・ラン Marche aux paissons de Mer マルシェ・オ・ポワソン・ドゥ・メール Marche aux paissons d’eau douce マルシェ・オ・ポワソン・ド・ドゥース marche は多分 marché「市場」。paisson は poisson「魚」でしょう。上から「大きい市場・新しい市場・亜麻市場・海水魚市場・淡水魚市場」 Poios public ?・ピュブリク Poios au chanvre ?お・シャンヴル Gemeenelanoshuis ヘメーネランスハイス(gemenelandshuis) Chantier de la Marine シャンティエ・ドゥ・ラ・マリーヌ L’arsenel dela Marine ラルスネル・ドゥ・ラ・マリーヌ(arsenel は現代語では arsenal) L’Hotel de la Conpagnie de Jndes orientales(ロテル・ドゥ・ら・コンパニー・ドゥ・アンド。オリアンタル(後半は la Compagnie d'Inde Orientales「東インド会社」でしょう) chantier de la dite Compagnie シャンティエ・ドゥ・ラ・ディット・コンパニー(上記の会社の工事現場) Hotel de la Compagnie des Jndes orientales オテル…(2つ上と同じで定冠詞なし) Mont de piete モン・ドゥ・ピエテ Doelen ドゥーレン Une grue[Kraan] ユヌ・グリュ [クラーン](クレーンのことで括弧内がオランダ語) L’eglise f.Laurent レグリーズ・サン・ロラン(f はおそらく ∫t (=st)) Zuiderkerk ザイデルケルク Nieuwekerk ニーウケルク Prinsenkerk プリンセンケルク L’eglise des Reformes Wallons レグリーズ・デ・レフォルメ・ヴァロン L’eglise Episcopale レグリーズ・エピスコパル L’eglise Presbyterienne レグリーズ・プレスビテリエンヌ L’ eglise des Ecossaus レグリーズ・デ・エコセー(ecossaus は Ecossais「スコットランド人」か) oude fchotsche Kerkje アウデ・スホッツェ・ケルキェ(f は ∫ (=s)、schotshe は現代語では Schotse「スコットランドの」。上記のものとおそらく同じもの) L’ eglises des Lutheriens レグリーズ・デ・リュテリアン Les eglises des Remontrans レゼグリーズ・で・ルモントラン L’eglise des Feleiobaptistes レグリーズ・デ・フェレイオバプティスト Les eglise Catholiques レゼグリーズ。カトリーク église, kerk(je) はフランス語とオランダ語でそれぞれ「教会」 Le fynagogue des Fuils ル・シナゴーグ・デ・フュイル Maison des Orphelins メゾン・デ・ゾルフラン「孤児院」 Les Vieillaros =vieillards ヴィェイヤール Les Vieilles レ・ヴィェイユ L’Hopital ロピタル Groot armhitis フロート・アルムハイス(おそらく armhuis「貧救院」) これ以上文字が入力できないので一旦ここで切ります。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
記載された語句のほとんどはちょっと古いフランス語だと思いますが。
お礼
Oubli様 まさかフランス語だとは驚きでした。 ご回答いただきまして誠にありがとうございます。 お忙しいところ私の疑問に意見を頂きありがとうございました。
お礼
trgovec様 ご回答ありがとうございます。 長々と訳をしていただいて本当に助かりました。 古い蘭和辞典を引きながら調べていたのですが、フランス語だとは 驚きです。 こんなに親切な方がいらっしゃって本当に感謝しています。 お忙しい所お時間をいただきありがとうございました。